The Enchiridion

Luther's Hymns (1)

(Texts from the Gutenberg Project:
From the "Eight Songs," Wittenberg, 1524 )

[ Contents list ]

--------------------------
*** The Project Gutenberg Etext of The Hymns of Martin Luther ***
and
Project Gutenberg Etext of The Small Catechism of Martin Luther
Released 18 February 1996

This is part of the Gutenberg Etext file thoml11.txt, and should be read with the general conditions described in the first section of that file.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder

~~~~~~~~

The Hymns of Martin Luther

Set To Their Original Melodies

 

With an English Version

Edited by Leonard Woolsey Bacon

Assisted by Nathan H. Allen

~~~~~~~~

From the "Eight Songs," Wittenberg, 1524

[ in this file:
I - Nun freut euch, lieben Christen g'mein. (1523)
II - Ach Gott, vom Himmel sieh' darein.
III - Es spricht der Unweisen Mund wohl.
IV - Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir. ]
~~~~~~~~

I. - Nun freut euch, lieben Christen g'mein. (1523)

"A Song of Thanksgiving for the great Benefits which God in Christ has mainifested to us."

Dear Christians, one and all rejoice.

TRANSLATION in part from R. Massie.

FIRST MELODY, 1524. Harmony by H. Schein, 1627.

SECOND MELODY from Klug's Gesangbuch, 1543. Harmony by M.Praetorius, 1610. This choral is commonly known under the title, "Es ist gewisslich an der Zeit," and, in a modified form, in England and America, as "Luther's Judgment Hymn," from its association with a hymn of W.B.Collyer, partly derived from the German, and not written by Luther.

1.
Nun freut euch, lieben Christen g'mein,
Und lasst uns froehlich springen,
Dass wir getrost und all in ein
Mit Lust und Liebe singen:
Was Gott an uns gewendet hat,
Und seine suesse Wunderthat,
Gar theur hat er's erworben.
 
1.
Dear Christians, one and all rejoice,
With exultation springing,
And with united heart and voice
And holy rapture singing,
Proclaim the wonders God hath done,
How his right arm the victory won;
Right dearly it hath cost him.
 
2.
Dem Teufel ich gefangen lag,
Im Tod war ich verloren,
Mein' Suend' mich quaelet Nacht und Tag,
Darin war ich geboren,
Ich fiel auch immer tiefer d'rein,
Es war kein gut's am Leben mein,
Die Suend' hat mich besessen.
 
2.
Fast bound in Satan's chains I lay,
Death brooded darkly o'er me;
Sin was my torment night and day,
Therein my mother bore me.
Deeper and deeper still I fell,
Life was become a living hell,
So firmly sin possessed me.
 
3.
Mein' gute Werk' die galten nicht,
Es war mit ihm verdorben;
Der frei Will' hasset Gottes G'richt,
Er war zum Gut'n erstorben;
Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
Dass nichts denn Sterben bei mir blieb,
Zur Hoelle musst ich sinken.
 
3.
My good works could avail me naught,
For they with sin were stained;
Free-will against God's judgment fought,
And dead to good remained.
Grief drove me to despair, and I
Had nothing left me but to die,
To hell I fast was sinking.
 
4.
Da jammert's Gott in Ewigkeit
Mein Elend ueber Massen,
Er dacht' an sein' Barmherzigkeit,
Er wollt' mir helfen lassen;
Er wandt' zu mir das Vaterherz,
Es war bei ihm fuerwahr kein Scherz,
Er liess sein Bestes kosten.
 
4.
God saw, in his eternal grace,
My sorrow out of measure;
He thought upon his tenderness-
To save was his good pleasure.
He turn'd to me a Father's heart-
Not small the cost - to heal my smart
He have his best and dearest.
 
5.
Er sprach zu seinem lieben Sohn:
Die Zeit ist hier zu 'rbarmen,
Fahr' hin mein's Herzens werthe Kron'
Und sei das Heil dem Armen,
Und hilf ihm aus der Suenden Noth,
Erwuerg' fuer ihn den bittern Tod
Und lass' ihn mit dir leben.
 
5.
He spake to his beloved Son:
'Tis time to take compassion;
Then go, bright jewel of my crown,
And bring to man salvation;
From sin and sorrow set him free,
Slay bitter death for him, that he
May live with thee forever.
 
6.
Der Sohn dem Vater g'horsam ward,
Er kam zu mir auf Erden,
Von einer Jungfrau rein und zart,
Er sollt' mein Bruder werden.
Gar heimlich fuehrt er sein' Gewalt,
Er ging in meiner armen G'stalt,
Den Teufel wollt' er fangen.
 
6.
The Son delighted to obey,
And born of Virgin mother,
Awhile on this low earth did stay
That he might be my brother.
His mighty power he hidden bore,
A servant's form like mine he wore,
To bind the devil captive.
 
7.
Er sprach zu mir: halt' dich an mich,
Es soll dir jetzt gelingen,
Ich geb' mich selber ganz fuer dich,
Da will ich fuer dich ringen;
Denn ich bin dein und du bist mein,
Und wo ich bleib', da sollst du sein,
Uns soll der Feind nicht scheiden.
 
7.
To me he spake: cling fast to me,
Thou'lt win a triumph worthy;
I wholly give myself for thee;
I strive and wrestle for thee;
For I am thine, thou mine also;
And where I am thou art. The foe
Shall never more divide us.
 
8.
Vergiessen wird er mir mein Blut,
Dazu mein Leben rauben,
Das leid' ich alles dir zu gut,
Das halt' mit festem Glauben.
Den Tod vorschlingt das Leben mein,
Mein' Unschuld traegt die Suende dein,
Da bist du selig worden.
 
8.
For he shall shed my precious blood,
Me of my life bereaving;
All this I suffer for thy good;
Be steadfast and believing.
My life from death the day shall win,
My righteousness shall bear thy sin,
So art thou blest forever.
 
9.
Gen Himmel zu dem Vater mein
Fahr' ich von diesem Leben,
Da will ich sein der Meister dein,
Den Geist will ich dir geben,
Der dich in Truebniss troesten soll
Und lehren mich erkennen wohl,
Und in der Wahrheit leiten.
 
9.
Now to my Father I depart,
From earth to heaven ascending;
Thence heavenly wisdom to impart,
The Holy Spirit sending.
He shall in trouble comfort thee,
Teach thee to know and follow me,
And to the truth conduct thee.
 
10.
Was ich gethan hab' und gelehrt,
Das sollst du thun und lehren,
Damit das Reich Gott's werd' gemehrt
Zu Lob' und seinen Ehren;
Und huet' dich vor der Menschen G'sats,
Davon verdirbt der edle Schatz,
Das lass' ich dir zur Letze.
 
10.
What I have done and taught, do thou
To do and teach endeavor;
So shall my kingdom flourish now,
And God be praised forever.
Take heed lest men with base alloy
The heavenly treasure should destroy.
This counsel I bequeath thee.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

II. - Ach Gott, vom Himmel sieh' darein.

PSALM XII - Salvum me fac, Domine.

Look down, O Lord, from heaven behold.

TRANSLATION chiefly from Frances Elizabeth Cox, in "Hymns from the German."

FIRST MELODY, 1524, is the tune of the hymn of Paul Speratus, "Es ist das Heil uns kommen her," the singing of which under Luther's window at Wittenberg is related to have made so deep an impression on the Reformer. The anecdote is confirmed by the fact that in the "Eight Songs", Luther's three version of Psalms are all set to this tune. Harmony by A. Haupt, 1869.

SECOND MELODY from Klug's Gesangbuch, 1543. Harmony by Haupt, 1869. This is the tune in common use with this psalm in northern Germany.

1.
Ach Gott, vom Himmel sieh' darein
Und lass' dich des erbarmen,
Wie wenig sind der Heil'gen dein,
Verlassen sind wir Armen:
Dein Wort man laesst nicht haben wahr,
Der Glaub' ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.
 
1.
Look down, O Lord, from heaven behold,
And let thy pity waken!
How few the flock within thy fold,
Neglected and forsaken!
Almost thou'lt seek for faith in vain,
And those who should thy truth maintain
Thy Word from us have taken.
 
2.
Sie lehren eitel falsche List,
Was eigen Witz erfindet,
Ihr Herz nicht eines Sinnes ist
n Gottes Wort gegruendet;
Der waehlet dies, der Ander das,
Sie trennen uns ohn' alle Maas
Und gleissen schoen von aussen.
 
2.
With frauds which they themselves invent
Thy truth they have confounded;
Their hearts are not with one consent
On thy pure doctrine grounded;
And, whilst they gleam with outward show,
They lead thy people to and fro,
In error's maze astounded.
 
3.
Gott woll' ausrotten alle Lahr,
Die falschen Schein uns lehren;
Dazu ihr' Zung' stolz offenbar
Spricht: Trotz, wer will's uns wehren?
Wir haben Recht und Macht allein,
Was wir setzen das gilt gemein,
Wer ist der uns soll meistern?
 
3.
God surely will uproot all those
With vain deceits who store us,
With haughty tongue who God oppose,
And say, "Who'll stand before us?
By right or might we will prevail;
What we determine cannot fail,
For who can lord it o'er us?"
 
4.
Darum spricht Gott, Ich muss auf sein,
Die Armen sind verstoeret,
Ihr Seufzen dringt zu mir herein,
Ich hab' ihr' Klag' erhoeret.
Mein heilsam Wort soll auf dem Plan,
Getrost und frisch sie greifen an
Und sein die Kraft der Armen.
 
4.
For this, saith God, I will arise,
These wolves my flock are rending;
I've heard my people's bitter sighs
To heaven my throne ascending:
Now will I up, and set at rest
Each weary soul by fraud opprest,
The poor with might defending.
 
5.
Das Silber durch's Feuer siebenmal
Bewaehrt, wird lauter funden:
Am Gottes Wort man warten soll
Desgleichen alle Stunden:
Es will durch's Kreuz bewaehret sein,
Da wird sein' Kraft erkannt und Schein
Und leucht't stark in die Lande.
 
5.
The silver seven times tried is pure
From all adulteration;
So, through God's word, shall men endure
Each trial and temptation:
Its worth gleams brighter through the cross,
And, purified from human dross,
It shines through every nation.
 
6.
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Fuer deisem argen G'schlechte,
Und lass uns dir befohlen sein,
Das sich's in uns nicht flechte,
Der gottlos' Hauf' sich umher findt,
Wo diese lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.
 
6.
Thy truth thou wilt preserve, O Lord,
From this vile generation;
Make us to lean upon thy word,
With calm anticipation.
The wicked walk on every side
When, 'mid thy flock, the vile abide
In power and exaltation.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

III. - Es spricht der Unweisen Mund wohl.

PSALM XIV. "Dixit insipiens in corde suo, Non est Deus."

The mouth of fools doth God confess.

TRANSLATION from R.Massie.

MELODY from Walter's Gesangbuch, 1525. Harmony by M.Praetorius, 1610.

1.
Es spricht der Unweisen Mund wohl:
Den rechten Gott wir meinen;
Doch ist ihr Herz Unglaubens voll,
Mit That sie ihn verneinen.
Ihr Wesen ist verderbet zwar,
Fuer Gott ist es ein Graeuel gar,
Es thut ihr'r Keiner kein gut.
 
1.
The mouth of fools doth God confess,
But while their lips draw nigh him
Their heart is full of wickedness,
And all their deeds deny him.
Corrupt are they, and every one
Abominable deeds hath done;
There is not one well-doer.
 
2.
Gott selbst vom Himmel sah herab
Auf aller Menschen Kinder,
Zu schauen sie er fich begab,
Ob er Jemand wird finden,
Der sein'n Verstand gerichtet haett
Mit Ernst, nach Gottes Worten thaet
Und fragt nach seinem Willen.
 
2.
The Lord looked down from his high tower
On all mankind below him,
To see if any owned his power,
And truly sought to know him;
Who all their understanding bent
To search his holy word, intent
To do his will in earnest.
 
3.
Da war Niemand auf rechter Bahn,
Sie war'n all' ausgeschritten;
Ein Jeder ging nach seinem Wahn
Und hielt verlor'ne Sitten.
Es that ihm Keiner doch kein gut,
Wie wohl gar viel betrog der Muth,
Ihr Thun sollt' Gott gefallen.
 
3.
But none there was who walked with God,
For all aside had slidden,
Delusive paths of folly trod,
And followed lusts forbidden;
Not one there was who practiced good,
And yet they deemed, in haughty mood,
Their deeds must surely please him.
 
4.
Wie lang wollen unwissend sein
Die solche Mueh aufladen,
Und fressen dafuer das Volk mein
Und naehr'n sich mit sei'm Schaden?
Es steht ihr Trauen nicht auf Gott,
Sie rufen ihm nicht in der Noth,
Sie woll'n sich selbst versorgen.
 
4.
How long, by folly blindly led,
Will ye oppress the needy,
And eat my people up like bread?
So fierce are ye, and greedy!
n God they put no trust at all,
Nor will on him in trouble call,
But be their own providers.
 
5.
Darum ist ihr Herz nimmer still
Und steht allzeit in Forchten;
Gott bei den Frommen bleiben will,
Dem sie mit Glauben g'horchen.
Ihr aber schmaeht des Armen Rath,
Und hoehnet alles, was er sagt,
Dass Gott sein Trost ist worden.
 
5.
Therefore their heart is never still,
A falling leaf dismays them;
God is with him who doth his will,
Who trusts him and obeys Him;
But ye the poor man's hope despise,
And laugh at him, e'en when he cries,
That God is his sure comfort.
 
6.
Wer soll Israel dem Armen
Zu Zion Heil erlangen?
Gott wird sich sein's Volk's erbarmen
Und loesen, sie gefangen.
Das wird er thun durch seinen Sohn,
Davon wird Jakob Wonne ha'n
Und Israel sich freuen.
 
6.
Who shall to Israel's outcast race
From Zion bring salvation?
God will himself at length show grace,
And loose the captive nation;
That will he do by Christ their King;
Let Jacob then be glad and sing,
And Israel be joyful.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

IV. - Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir.

PSALM CXXX. - "De profundis clamavi ad te."

Out of the deep I cry to Thee.

TRANSLATION by Arthur Tozer Russel.

FIRST MELODY from Walter's Gesangbuch, 1525. Harmony by John Sebastian Bach, about 1725.

SECOND MELODY in Wolfgang Koephl's Gesangbuch, 1537, and in George Rhau's, 1544. Harmony by A.Haupt, 1869.

1.
Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Dein gnaedig' Ohren kehr zu mir,
Und meiner Bitt' sie oeffnen.
Denn so du willst das sehen an,
Was Suend' und Unrecht ist gethan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
 
1.
Out of the deep I cry to thee;
O Lord God, hear my crying:
Incline thy gracious ear to me,
With prayer to thee applying.
For if thou fix thy searching eye
On all sin and iniquity,
Who, Lord, can stand before thee?
 
2.
Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst
Die Suende zu vergeben.
Es ist doch unser Thun umsonst,
Auch in dem besten Leben.
Vor dir Niemand sich ruehmen kann,
Des muss dich fuerchten Jedermann
Und deiner Gnade Ieben.
 
2.
But love and grace with thee prevail,
O God, our sins forgiving;
The holiest deeds can naught avail
Of all before thee living.
Before thee none can boast him clear;
Therefore must each thy judgment fear,
And live on thy compassion.
 
3.
Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen,
Auf ihn mein Herz soll lassen sich,
Und seiner Guete trauen,
Die mir zusagt sein werthes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.
 
3.
For this, my hope in God shall rest,
Naught building on my merit;
My heart confides, of him possest,
His goodness stays my spirit.
His precious word assureth me;
My solace, my sure rock is he,
Whereon my soul abideth.
 
4.
Und ob es waehrt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen,
So thu' Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gott's erharre.
 
4.
And though I wait the livelong night
And till the morn returneth,
My heart undoubting trusts his might
Nor in impatience mourneth.
Born of his Spirit, Israel
In the right way thus fareth well,
And on his God reposeth.
 
5.
Ob bei uns ist der Suenden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnaden;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie gross auch sei der Schaden.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erloe en wird
Aus seinen Suenden allen.
 
5.
What though our sins are manifold?
Supreme his mercy reigneth;
No limit can his hand withhold,
Where evil most obtaineth.
He the good Shepherd is alone,
Who Israel will redeem and won,
Forgiving all transgression.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

End of File. Return to Top . . .

<< Back to the Enchiridion notes on Luther's Hymns

<< Back to the Alphabetic Index of Source Books

(The Rejoice & Sing Enchiridion:edited by David Goodall; last amended 2/1/04)