[ Contents list ]
This is part of the Gutenberg Etext file thoml11.txt, and should be read with the general conditions described in the first section of that file.
Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder
~~~~~~~~
The Hymns of Martin Luther
Set To Their Original Melodies
With an English Version
Edited by Leonard Woolsey Bacon
Assisted by Nathan H. Allen
~~~~~~~~
From the "ENCHIRIDION," Erfurt, 1524.
- [ in this file:
- V. Ein neues Lied wir heben an.
- VI. Nun komm, der Heiden Heiland.
- VII. Christum wir sollen loben schon.
- VIII. Gelobet sei'st du, Jesu Christ.
- IX. Christ lag in Todesbanden.
- X. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist.
- XI. Jesus Christus unser Heiland.
- XII. Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
- XIII. Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.
- XIV. Jesus Christus unser Heiland.
- XV. Gott sei gelobet und gebenedeiet.
- XVI. Es wollt' uns Gott genaedig sein.
- XVII. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
- XVIII. Mitten wir im Leben sind.
- XIX. Nun bitten wir den heiligen Geist.
- XX. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
- XXI. Mensch, willt du leben seliglich.
- XXII. Gott der Vater wohn' uns bei.
- XXIII. Wir glauben All' an einen Gott.
- XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit. ]
V. - Ein neues Lied wir heben an.
"A Song of the Two Christian Martyrs, burnt at Brussels by the Sophists of Louvain. Which took place in the year 1522."
[ The real date of the event was July 1, 1523; and the ballad gives every token of having been inspired by the first announcement of the story. The excellent translation of Mr. Massie has been conformed more closely to the original in the third and fourth stanzas; also, by a felicitous quatrain from the late Dr. C.T.Brooks, in the tenth stanza. ]
By help of God I fain would tell.
TRANSLATION principally that of R.Massie.
MELODY in Walter's Gesangbuch, 1525. Harmony by M.Praetorius, 1610.
- 1.
- Ein neues Lied wir heben an,
- Das walt' Gott unser Herre,
- Zu singen was Gott hat gethan
- Zu seinem Lob und Ehre.
- Zu Bruessel in dem Niederland
- Wohl durch zween junge Knaben
- Hat er sein Wunder g'macht bekannt,
- Die er mit seinen Gaben
So reichlich hat gezieret.
- 1.
- By help of God I fain would tell
- A new and wondrous story,
- And sing a marvel that befell
- To his great praise and glory.
- At Brussels in the Netherlands
- He hath his banner lifted,
- To show his wonders by the hands
- Of two youths, highly gifted
- With rich and heavenly graces.
- 2.
- Der Erst' recht wohl Johannes heisst,
- So reich an Gottes Hulden;
- Sein Bruder Heinrich nach dem Geist,
- Ein rechter Christ ohn' Schulden.
- Von dieser Welt geschieden sind,
- Sie ha'n die Kron' erworben,
- Recht wie die frommen Gottes Kind
- Fuer sein Wort sind gestorben,
- Sein' Maert'rer sind sie worden.
- 2.
- One of these youths was called John,
- And Henry was the other;
- Rich in the grace of God was one,
- A Christian true his brother.
- For God's dear Word they shed their blood,
- And from the world departed
- Like bold and pious sons of God;
- Faithful and lion-hearted,
- They won the crown of martyrs.
- 3.
- Der alte Feind sie fangen liess,
- Erschreckt sie lang mit Draeuen,
- Das Wort Gott man sie lenken hiess,
- Mit List auch wollt' sie taeuben,
- Von Loewen der Sophisten viel,
- Mit ihrer Kunst verloren,
- Versammelt er zu diesem Spiel;
- Der Geist sie macht zu Thoren,
- Sie konnten nichts gewinnen.
- 3.
- The old Arch-fiend did them immure,
- To terrify them seeking;
- They bade them God's dear Word abjure,
- And fain would stop their speaking.
- From Louvain many Sophists came,
- Deep versed in human learning,
- God's Spirit foiled them at their game
- Their pride to folly turning.
- They could not but be losers.
- 4.
- Sie sungen suess, sie sungen sau'r,
- Versuchten manche Listen;
- Die Knaben standen wie ein' Mau'r,
- Veracht'ten die Sophisten.
- Den alten Feind das sehr verdross,
- Dass er war ueberwunden
- Von solchen Jungen, er so gross;
- Er ward voll Zorn von Stunden,
- Gedacht' sie zu verbrennen.
- 4.
- They spake them fair, they spake them foul,
- Their sharp devices trying.
- Like rocks stood firm each brave young soul
- The Sophists' art defying.
- The enemy waxed fierce in hate,
- And for their life-blood thirsted;
- He fumed and chafed that one so great
- Should by two babes be worsted,
- And straightway sought to burn them.
- 5.
- Sie raubten ihn'n das Klosterkleid,
- Die Weih' sie ihn'n auch nahmen;
- Die Knaben waren des bereit,
- Sie sprachen froehlich: Amen!
- Sie dankten ihrem Vater, Gott,
- Dass sie los sollten werden
- Des Teufels Larvenspiel und Spott,
- Darin durch falsche Berden
- Die Welt er gar betreuget.
- 5.
- Their monkish garb from them they take,
- And gown of ordination;
- The youths a cheerful Amen spake,
- And showed no hesitation.
- They thanked their God that by his aid
- They now had been denuded
- Of Satan's mock and masquerade,
- Whereby he had deluded
- The world with false pretences.
- 6.
- Da schickt Gott durch sein Gnad' also,
- Dass sie recht Priester worden:
- Sich selbst ihm mussten opfern da
- Und geh'n im Christen Orden,
- Der Welt ganz abgestorben sein,
- Die Heuchelei ablegen,
- Zum Himmel kommen frei und rein,
- Die Moencherei ausfegen
- Und Menschen Tand hie lassen.
- 6.
- Thus by the power of grace they were
- True priests of God's own making,
- Who offered up themselves e'en there,
- Christ's holy orders taking;
- Dead to the world, they cast aside
- Hypocrisy's sour leaven,
- That penitent and justified
- They might go clean to heaven,
- And leave all monkish follies.
- 7.
- Man schrieb ihn'n fuer ein Brieflein klein,
- Das hiess man sie selbst lesen,
- Die Stueck' sie zeigten alle drein,
- Was ihr Glaub' war gewesen.
- Der huechste Irrthum dieser war:
- Man muss allein Gott glauben,
- Der Mensch leugt und treugt immerdar,
- Dem soll man nichts vertrauen;
- Dess mussten sie verbrennen.
- 7.
- They then were told that they must read
- A note which was dictated;
- They straightway wrote their fate and creed,
- And not one jot abated.
- Now mark their heresy! "We must
- In God be firm believers;
- In mortal men not put our trust,
- For they are all deceivers;"
- For this they must be burned!
- 8.
- Zwei grosse Feur sie zuend'ten an,
- Die Knaben sie her brachten,
- Es nahm gross Wunder Jedermann,
- Dass sie solch' Pein veracht'ten,
- Mit Freuden sie sich gaben drein,
- Mit Gottes Lob und Singen,
- Der Muth ward den Sophisten klein
- Fuer diesen neuen Dingen,
- Da sich Gott liess so merken.
- 8.
- Two fires were lit; the youths were brought,
- But all were seized with wonder
- To see them set the flames at naught,
- And stood as struck with thunder.
- With joy they came in sight of all,
- And sang aloud God's praises;
- The Sophists' courage waxed small
- Before such wondrous traces
- Of God's almighty finger.
- 9.
- Der Schimpf sie nun gereuet hat,
- Sie wollten's gern schoen machen;
- Sie thuern nicht ruehmen sich der That
- Sie bergen fast die Sachen,
- Die Schand' im Herzen beisset sie
- Und klagen's ihr'n Genossen,
- Doch kann der Geist nicht schweigen hie:
- Des Habels Blut vergossen,
- Es muss den Kain melden.
- 9.
- The scandal they repent, and would
- Right gladly gloss it over;
- They dare not boast their deed of blood,
- But seek the stain to cover.
- They feel the shame within their breast,
- And charge therewith each other;
- But now the Spirit cannot rest,
- For Abel 'gainst his brother
- Doth cry aloud for vengeance.
- 10.
- Die Aschen will nicht lassen ab,
- Sie staeubt in allen Landen;
- Hie hilft kein Bach, Loch, Grub' noch Grab,
- Sie macht den Feind zu Schanden.
- Die er im Leben durch den Mord
- Zu schweigen hat gedrungen,
- Die muss er todt an allem Ort
- Mit aller Stimm' und Zungen
- Gar froehlich lassen singen.
- 10.
- Their ashes will not rest; would-wide
- They fly through every nation.
- No cave nor grave, no turn nor tide,
- Can hide th'abomination.
- The voices which with cruel hands
- They put to silence living,
- Are heard, though dead, throughout all lands
- Their testimony giving,
- And loud hosannas singing.
- 11.
- Noch lassen sie ihr Luegen nicht,
- Den grossen Mord zu schmuecken,
- Sie gehen fuer ein falsch Gedicht,
- Ihr G'wissen thut sie druecken,
- Die Heil'gen Gott's auch nach dem Tod
- Von ihn'n gelaestert werden,
- Sie sagen: in der lessten Noth
- Die Knaben noch auf Erden
- Sich sollen ha'n umkehret.
- 11.
- From lies to lies they still proceed,
- And feign forthwith a story
- To color o'er the murderous deed;
- Their conscience pricks them sorely.
- These saints of God e'en after death
- They slandered, and asserted
- The youths had with their latest breath
- Confessed and been converted,
- Their heresy renouncing.
- 12.
- Die lass man luegen immerhin,
- Sie haben's keinen Frommen,
- Wir sollen danken Gott darin,
- Sein Wort ist wiederkommen.
- Der Sommer ist hart fuer der Thuer
- Der Winter ist vergangen,
- Die zarten Bluemlein geh'n herfuer:
- Der das hat angefangen,
- Der wird es wohl vollenden.
- 12.
- Then let them still go on and lie,
- They cannot win a blessing;
- And let us thank God heartily,
- His Word again possessing.
- Summer is even at our door,
- The winter now has vanished,
- The tender flowerets spring once more,
- And he, who winter banished,
- Will send a happy summer.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
VI. - Nun komm, der Heiden Heiland.
From the Ambrosian Christmas Hymn, "Veni, Redemptor gentium."
Saviour of the heathen, known.
TRANSLATION in part from R. Massie.
MELODY derived from that of the Latin hymn, in Walter's Gesangbuch, 1525. Harmony from "The Choral Book for England," by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt, 1865.
- 1.
- Nun komm, der Heiden Heiland,
- Der Jungfrauen Kind erkannt,
- Dass sich wunder alle Welt,
- Gott solch' Geburt ihm bestellt.
- 1.
- Saviour of the heathen, known
- As the promised virgin's Son;
- Come thou wonder of the earth,
- God ordained thee such a birth.
- 2.
- Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
- Allein von dem heil'gen Geist
- Ist Gott's Wort worden ein Mensch,
- Und blueht ein Frucht Weibes Fleisch.
- 2.
- Not of flesh and blood the son,
- Offspring of the Holy One,
- Born of Mary ever-blest,
- God in flesh is manifest.
- 3.
- Der Jungfrau Leib schwanger ward
- Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
- Leucht herfuer manch Tugend schon,
- Gott da war in seinem Thron.
- 3.
- Cherished is the Holy Child
- By the mother undefiled;
- In the virgin, full of grace,
- God has made his dwelling-place.
- 4.
- Er ging aus der Kammer sein,
- Dem koen'glichen Saal so rein,
- Gott von Art und Mensch ein Held
- Sein'n Weg er zu laufen eilt.
- 4.
- Lo! he comes! the Lord of all
- Leaves his bright and royal hall;
- God and man, with giant force,
- Hastening to run his course.
- 5.
- Sein Lauf kam vom Vater her
- Und kehrt wieder zum Vater,
- Fuhr hinunter zu der Hoell'
- Und wieder zu Gottes Stuhl.
- 5.
- To the Father whence he came
- He returns with brighter fame;
- Down to hell he goes alone,
- Then ascends to God's high throne.
- 6.
- Der du bist dem Vater gleich,
- Fuehr hinaus den Sieg im Fleisch,
- Dass dein ewig Gottes G'walt
- In uns das krank Fleisch enthalt.
- 6.
- Thou, the Father's equal, win
- Victory in the flesh o'er sin;
- So shall man, though weak and frail;
- By the indwelling God prevail.
- 7.
- Dein' Krippen glaenzt hell und klar,
- Die Nacht giebt ein neu Licht dar,
- Dunkel muss nicht kommen d'rein
- Der Glaub' bleibt immer im Schein.
- 7.
- On thy lowly manger night
- Sheds a pure unwonted light;
- Darkness must not enter here,
- Faith abides in sunshine clear.
- 8.
- Lob sei Gott dem Vater g'than,
- Lob sei Gott dem ein'gen Sohn,
- Lob sei Gott dem heil'gen Geist,
- Immer und in Ewigkeit.
- 8.
- Praise be to the Father done,
- Praise be to the only Son,
- Praises to the Spirit be,
- Now and to eternity.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
VII. - Christum wir sollen loben schon.
From the Latin hymn, "A solis ortus cardine."
Now praise we Christ, the holy one.
TRANSLATION by R.Massie.
MELODY that of the Latin hymn. Harmony by M.Praetorius, 1609.
- 1.
- Christum wir sollen loben schon
- Der reinen Magd Marien Sohn,
- So weit die liebe Sonne leucht't
- Und an aller Welt Ende reicht.
- 1.
- Now praise we Christ, the Holy One,
- The spotless virgin Mary's Son,
- Far as the blessed sun doth shine,
- E'en to the world's remote confine.
- 2.
- Der selig Schoepfer aller Ding'
- Zog an ein's Knechtes Leib gering,
- Dass er das Fleisch durch's Fleisch erwuerb',
- Und sein Geschoepf nicht all's verdueb'.
- 2.
- He, who himself all things did make,
- A servant's form vouchsafed to take,
- That He as man mankind might win,
- And save His creatures from their sin.
- 3.
- Die goettlich Gnad' vom Himmel gross
- Sich in die keusche Mutter goss;
- Ein Maegdlein trug ein heimlich Pfand,
- Das der Natur war unbekannt.
- 3.
- The grace of God, th'Almighty Lord,
- On the chaste mother was outpoured;
- A virgin pure and undefiled
- In wondrous wise conceived a child.
- 4.
- Das zuechtig Haus des Herzens zart
- Gar bald ein Tempel Gottes ward,
- Die kein Mann ruehret noch erkannt',
- Von Gott's Wort man sie schwanger fand.
- 4.
- The holy maid became th' abode
- And temple of the living God;
- And she, who knew not man, was blest
- With God's own Word made manifest.
- 5.
- Die edle Mutter hat gebor'n,
- Den Gabriel verhiess zuvorn,
- Den Sanct Johann's mit Springen zeigt,
- Da er noch lag im Mutter Leib.
- 5.
- The noble mother bare a Son,
- For so did Gabriel's promise run,
- Whom John confest and leapt with joy,
- Ere yet the mother knew her boy.
- 6.
- Er lag im Heu mit Armuth gross,
- Die Krippen hart ihn nicht verdross,
- Es ward ein klein Milch sein Speis',
- Der nie kein Voeglein hungern liess.
- 6.
- In a rude manger, stretched on hay,
- In poverty content he lay;
- With milk was fed the Lord of all,
- Who feeds the ravens when they call.
- 7.
- Des Himmels Choer' sich freuen drob,
- Und die Engel singen Gott Lob,
- Den armen Hirten wird vermeld't
- Der Hirt und Schoepfer aller Welt.
- 7.
- Th' angelic choir rejoice, and raise
- Their voice to God in songs of praise;
- To humble shepherds is proclaimed
- The Shepherd who the world hath framed.
- 8.
- Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
- Christe gebor'n von reinen Magd,
- Mit Vater und dem heil'gen Geist
- Von nun an bis in Ewigkeit!
- 8.
- Honor to thee, O Christ, be paid,
- Pure offspring of a holy maid,
- With Father and with Holy Ghost,
- Till time in time's abyss be lost.
VIII. - Gelobet sei'st du, Jesu Christ.
The first stanza of an ancient German Christmas Hymn. Six stanzas added by Luther.
All praise to Jesus' hallowed name.
TRANSLATION chiefly by R. Massie.
ANCIENT GERMAN CHURCH MELODY. Harmony by A.Haupt, 1869.
- 1.
- Gelobet sei'st du, Jesu Christ,
- Dass du Mensch geboren bist
- Von einer Jungfrau, das ist wahr,
- Dess freuet sich der Engel Schaar.
- Kyrioleis.
- 1.
- All praise to Jesus' hallowed name
- Who of virgin pure became
- True man for us! The angels sing
- As the glad news to earth they bring.
- Hallelujah!
- 2.
- Des ew'gen Vaters einzig Kind
- Jetzt man in der Krippen findt,
- In unser armes Fleisch und Blut
- Verkleidet sich das ewig Gut.
- Kyrioleis.
- 2.
- Th' eternal Father's only Son
- For a manger leaves his throne.
- Disguised in our poor flesh and blood
- See now the everlasting Good.
- Hallelujah!
- 3.
- Den aller Welt Kreis nie beschloss,
- Der liegt in Marien Schooss,
- Er ist ein Kindlein worden klein,
- Der alle Ding erhaelt allein.
- Kyrioleis.
- 3.
- He whom the world could not inwrap
- Yonder lies in Mary's lap;
- He is become an infant small,
- Who by his might upholdeth all.
- Hallelujah!
- 4.
- Das ewig Licht geht da herein,
- Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
- Es leucht't wohl mitten in der Nacht
- Und uns des Lichtes Kinder macht.
- Kyrioleis.
- 4.
- Th' eternal Light, come down from heaven,
- Hath to us new sunshine given;
- It shineth in the midst of night,
- And maketh us the sons of light.
- Hallelujah!
- 5.
- Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
- Ein Gast in der Werlet ward,
- Und fuehrt uns aus dem Jammerthal;
- Er macht uns Erben in sei'm Saal.
- Kyrioleis.
- 5.
- The Father's Son, God everblest,
- In the world became a guest;
- He leads us from this vale of tears,
- And makes us in his kingdom heirs.
- Hallelujah!
- 6.
- Er ist auf Erden kommen arm,
- Dass er unser sich erbarm',
- Und in dem Himmel machet reich
- Und seinen lieben Engeln gleich.
- Kyrioleis.
- 6.
- He came to earth so mean and poor,
- Man to pity and restore,
- And make us rich in heaven above,
- Equal with angels through his love.
- Hallelujah!
- 7.
- Das hat er alles uns gethan,
- Sein' gross' Lieb' zu zeigen an.
- Dess freu' sich alle Christenheit
- Und dank' ihm des in Ewigkeit.
- Kyrioleis.
- 7.
- All this he did to show his grace
- To our poor and sinful race;
- For this let Christendom adore
- And praise his name for evermore.
- Hallelujah!
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
IX. - Christ lag in Todesbanden.
"Christ ist erstanden." [ Gebessert, Martin Luther ]
Christ was laid in Death's strong bands.
MELODY derived from that of the older German hymn. Harmony by Wm Sterndale Bennett and Otto Goldschmitt, 1865.
- 1.
- Christ lag in Todesbanden
- Fuer unser' Suend' gegeben;
- Der ist wieder erstanden
- Und hat uns bracht das Leben:
- Dess wir sollen froehlich sein,
- Gott loben und dankbar sein,
- Und singen Halleluja!
- Halleluja!
- 1.
- Christ was laid in Death's strong bands
- For our transgressions given.
- Risen, at God's right hand he stands
- And brings us life from heaven.
- Therefore let us joyful be
- Praising God right thankfully
- With loud songs of Hallelujah!
- Hallelujah!
- 2.
- Den Tod Niemand zwingen konnt'
- Bei allen Menschenkindern;
- Das macht alles unser' Suend',
- Kein' Unschuld war zu sinden.
- Davon kam der Tod so bald
- Und nahm ueber uns Gewalt,
- Hielt uns in sei'm Reich gefangen.
- Halleluja!
- 2.
- None o'er Death could victory win;
- O'er all mankind he reigned.
- 'Twas by reason of our sin;
- There was not one unstained.
- Thus came Death upon us all,
- Bound the captive world in thrall,
- Held us 'neath his dread dominion.
- Hallelujah!
- 3.
- Jesus Christus, Gottes Sohn,
- An unser Statt ist kommen,
- Und hat die Suende abgethan,
- Damit dem Tod genommen
- All sein Recht und sein' Gewalt,
- Da bleibt nichts denn Tod's Gestalt
- Den Stachel hat er verloren.
- Halleluja!
- 3.
- Jesus Christ, God's only Son,
- To our low state descending,
- All our sins away hath done
- Death's power forever ending.
- Ruined all his right and claim,
- Left him nothing but the name,
- For his sting is lost forever.
- Hallelujah!
- 4.
- Es war ein wunderlich Krieg,
- Da Tod und Leben rungen;
- Das Leben behielt den Sieg,
- Es hat den Tod verschlungen.
- Die Schrift hat verkuendet das,
- Wie ein Tod den andern frass,
- Ein Spott aus dem Tod ist worden.
- Halleluja!
- 4.
- Strange and dreadful was the fray,
- When Death and Life contended;
- But 'twas Life that won the day,
- And Death's dark sway was ended.
- Holy Scripture plainly saith,
- Death is swallowed up of Death,
- Put to scorn and led in triumph.
- Hallelujah!
- 5.
- Hie ist das recht' Osterlamm,
- Davon Gott hat geboten,
- Das ist an des Kreuzes Stamm
- In heisser Lieb' gebraten,
- Dess Blut zeichnet unser' Thuer,
- Das haelt der Glaub' dem Tod fuer,
- Der Wuerger kann uns nicht ruehren.
- Halleluja!
- 5.
- This, the Paschal Lamb, the Christ,
- Whom God so freely gave us,
- On the cross is sacrificed
- In flames of love to save us.
- On our door the blood-mark;-Faith
- Holds it in the face of Death.
- The Destroyer can not harm us.
- Hallelujah!
- 6.
- So feiern wir das hoh' Fest
- Mit Herzens Freud' und Wonne,
- Das uns der Herr scheinen laesst,
- Er ist selber die Sonne,
- Der durch seiner Gnaden Glanz
- Erleucht't uns're Herzen ganz,
- Der Suenden Nacht ist vergangen.
- Halleluja!
- 6.
- Therefore let us keep the feast
- With heartfelt exultation;
- God to shine on us is pleased,
- The Sun of our salvation.
- On our hearts, with heavenly grace,
- Beams the brightness of his face,
- And the night of sin has vanished.
- Hallelujah!
- 7.
- Wir essen und leben wohl
- In rechten Osterfladen,
- Der alt' Sauerteig nicht soll
- Sein bei dem Wort der Gnaden,
- Christus will die Koste sein
- Und speisen die Seel' allein,
- Der Glaub' will kein's Andern Leben
- Halleluja!
- 7.
- Eat th' unleavened bread to-day,
- And drink the paschal chalice;
- From God's pure word put away
- The leaven of guile and malice.
- Christ alone our souls will feed;
- He is meat and drink indeed.
- Faith no other life desireth.
- Hallelujah!
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
X. - Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist.
From the Hymn, "Veni, Creator Spiritus," ascribed to Charlemagne, 800
Come, God Creator, Holy Ghost.
MELODY derived from the Latin eighth century original, 1543 . Harmony by John Sebastian Bach, from the Cantata, "Gott der Hoffnung erfuelle euch."
- 1.
- Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist,
- Besuch' das Herz der Menschen dein,
- Mit Gnaden sie fuell', wie du weisst,
- Dass dein Geschoepf vorhin sein.
- 1.
- Come, God Creator, Holy Ghost,
- And visit thou these souls of men;
- Fill them with graces, as thou dost,
- Thy creatures make pure again.
- 2.
- Denn du bist der Troester genannt,
- Des Allerhoechsten Gabe theuer,
- Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt,
- Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.
- 2.
- For Comforter thy name we call.
- Sweet gift of God most high above,
- A holy unction to us all
- O Fount of life, Fire of love.
- 3.
- Zuend' uns ein Licht an im Verstand,
- Gib und in's Herz der Liebe Brunst,
- Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt,
- Erhalt, fest' dein' Kraeft' und Gunst.
- 3.
- Our minds illumine and refresh,
- Deep in our hearts let love burn bright;
- Thou know'st the weakness of our flesh;
- And strengthen us with thy might.
- 4.
- Du bist mit Gaben siebenfalt
- Der Finger an Gott's rechter Hand;
- Des Vaters Wort giebst du gar bald
- Mit Zungen in alle Land.
- 4.
- Thou with thy wondrous sevenfold gifts
- The finger art of God's right hand;
- The Father's word thou sendest swift
- On tongues of fire to each land.
- 5.
- Des Feindes List treibt von uns fern,
- Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad',
- Dass wir dein'm Leiten folgen gern,
- Und meiden der Seelen Schad'.
- 5.
- Drive far from us our wily foe;
- Grant us thy blessed peace within,
- That in thy footsteps we may go,
- And shun the dark ways of sin.
- 6.
- Lehr' uns den Vater kennen wohl,
- Dazu Jesum Christ feinen Sohn,
- Dass wir des Glaubens werden voll,
- Dich beider Geist zu verstehen.
- 6.
- Teach us the Father well to know,
- Likewise his only Son our Lord,
- Thyself to us believing show,
- Spirit of both, aye adored.
- 7.
- Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
- Der von den Todten auferstund;
- Dem Troester sei dasselb' gethan
- In Ewigkeit alle Stund'.
- 7.
- Praise to the Father, and the Son
- Who from the dead is risen again;
- Praise to the Comforter be done
- Both now and ever. Amen.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XI. - Jesus Christus unser Heiland.
A Song of Praise for Easter.
Jesus Christ, who came to save.
MELODY first published by Klug, 1543, and Bapst, 1545. Harmony after John Sebastian Bach. Originally Hypo-Dorian. Condensed from a Choral-Vorspiel.
- 1.
- Jesus Christus unser Heiland,
- Der den Tod ueberwand,
- Ist auferstanden,
- Die Suend' hat er gefangen.
- Kyrie eleison!
- 1.
- Jesus Christ, who came to save,
- And overcame the grave,
- Is now arisen,
- And sin hath bound in prison.
- Kyri' eleison!
- 2.
- Der ohn' Suenden war gebor'n,
- Trug fuer uns Gottes Zorn,
- Hat uns versoehnet,
- Dass Gott uns sein' Huld goenner.
- Kyrie eleison!
- 2.
- Who withouten sin was found,
- Bore our transgression's wound.
- He is our Saviour,
- And brings us to God's favor.
- Kyri' eleison!
- 3.
- Tod, Suend', Leben und Genad,
- All's in Haenden er hat,
- Er kann erretten
- Alle, die zu ihm treten.
- Kyrie eleison!
- 3.
- Life and mercy, sin and death,
- All in his hands he hath;
- Them he'll deliver,
- Who trust in him forever.
- Kyri' eleison!
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XII. - Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
"Veni, Sancte Spiritus, gebessert durch D. Martin Luther."
The first stanza translated from the Latin hymn ascribed to King Robert of France (A.D. 991), is traced to a service-book of the church in Basel, of the year 1514. The last two stanzas were added by Luther's hand. The irregularities of the German versification may be explained in part by the two-fold authorship, in this and other hymns.
Come, Holy Spirit, Lord our God.
TRANSLATION chiefly that of Arthur Tozer Russell.
ORIGINAL LATIN MELODY. Harmony after Erythraeus, 1609.
- 1.
- Komm, heiliger Geist, Herre Gott,
- Erfuell' mit deiner Gnaden Gut
- Deiner Glaeubigen Herz, Muth und Sinn;
- Dein bruenst'ge Lieb' entzuend' in ihn'n.
- O Herr, durch deines Lichtes Glast
- Zu dem Glauben versammelt hast
- Das Volk aus aller Welt Zungen,
- Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen,
- Halleluja! Halleluja!
- 1.
- Come, Holy Spirit, Lord our God,
- And pour thy gifts of grace abroad;
- Thy faithful people fill with blessing,
- Love's fire their hearts possessing.
- O Lord, thou by thy heavenly light
- Dost gather and in faith unite
- Through all the world a holy nation
- To sing to thee with exultation,
- Hallelujah! Hallelujah!
- 2.
- Du heiliges Licht, edler Hort,
- Lass uns leuchten des Lebens Wort,
- Und lehr' uns Gott recht erkennen,
- Von Herzen Vater ihn nennen.
- O Herr, behuet' vor fremder Lehr,
- Dass wir nicht Meister suchen mehr
- Denn Jesum mit rechtem Glauben,
- Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
- Halleluja! Halleluja!
- 2.
- O holiest Light! O Rock adored!
- Give us thy light, thy living word,
- To God himself our spirits leading,
- With him as children pleading.
- From error, Lord, our souls defend,
- That they on Christ alone attend;
- In him with faith unfeigned abiding,
- In him with all their might confiding.
- Hallelujah! Hallelujah!
- 3.
- Du heilige Brunst, suesser Trost,
- Nun hilf uns froehlich und getrost
- In deinem Dienst bestaendig bleiben,
- Die Truebsal uns nicht abtreiben.
- O Herr, durch dein' Kraft uns bereit'
- Und staerk des Fleisches Bloedigkeit,
- Dass wir hier ritterlich ringen,
- Durch Tod und Leben zu dir dringen.
- Halleluja! Halleluja!
- 3.
- O holiest Fire! O Source of rest!
- Grant that with joy and hope possest,
- And in thy service kept forever,
- Naught us from thee may sever.
- Lord, may thy power prepare each heart;
- To our weak nature strength impart,
- Onward to press, our foes defying,
- To thee, through living and through dying.
- Hallelujah! Hallelujah!
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XIII. - Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.
The Ten Commandments.
That Man a godly Life might live.
TRANSLATION chiefly by R. Massie.
MELODY (from an old German Processional), Wittenberg, 1525. Harmony by M.Praetorius, 1609.
- 1.
- Diess sind die heil'gen zehn Gebot',
- Die uns gab unser Herre Gott
- Durch Mosen, seinen Diener treu,
- Hoch auf dem Berg Sinai.
- Kyrioleis!
- 1.
- That man a godly life might live,
- God did these ten commandments give
- By his true servant Moses, high
- Upon the mount Sinai.
- Have mercy, Lord.
- 2.
- Ich bin allein dein Gott der Herr,
- Kein' Goetter sollst du haben mehr,
- Du sollt mir ganz vertrauen dich,
- Von Herzengrund lieben mich.
- Kyrioleis!
- 2.
- I am thy God and Lord alone,
- No other God besides me own;
- On my great mercy venture thee,
- With all thy heart love thou me.
- Have mercy, Lord.
- 3.
- Du sollt nicht brauchen zu Unehr'n
- Den Namen Gottes, deines Herrn;
- Du sollt nicht preisen recht noch gut,
- Ohn' was Gott selbst red't und thut.
- Kyrioleis!
- 3.
- By idle word and speech profane
- Take not my holy name in vain;
- And praise not aught as good and true
- But what God doth say and do.
- Have mercy, Lord.
- 4.
- Du sollt heil'gen den siebent' Tag,
- Dass du und dein Haus ruhen mag,
- Du sollt von dei'm Thun lassen ab,
- Das Gott sein Werk in dir hab'.
- Kyrioleis!
- 4.
- Hallow the day which God hath blest,
- That thou and all thy house may rest;
- Keep hand and heart from labor free,
- That God may so work in thee.
- Have mercy, Lord.
- 5.
- Du sollt ehr'n und gehorsam sein
- Dem Vater und der Mutter dein,
- Und wo dein Hand ihn'n dienen kann,
- So wirst du lang's Leben han.
- Kyrioleis!
- 5.
- Give to thy parents honor due,
- Be dutiful and loving too;
- And help them when their strength decays;
- So shalt thou have length of days.
- Have mercy, Lord.
- 6.
- Du sollt nicht toedten zorniglich,
- Nicht hassen noch selbst raechen dich,
- Geduld haben und sanften Muth
- Und auch dem Feind thun das Gut'.
- Kyrioleis!
- 6.
- Kill thou not out of evil will,
- Nor hate, nor render ill for ill;
- Be patient and of gentle mood,
- And to thy foe do thou good.
- Have mercy, Lord.
- 7.
- Dein' Eh' sollt du bewahren rein,
- Dass auch dein Herz kein andere mein',
- Und halten keusch das Leben dein
- Mit Zucht und Maessigkeit fein.
- Kyrioleis!
- 7.
- Be faithful to thy marriage vows,
- Thy heart give only to thy spouse;
- Keep thy life pure, and lest thou sin
- Keep thyself with discipline.
- Have mercy, Lord.
- 8.
- Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
- Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut;
- Du solt aufthun dein' milde Hand
- Den Armen in deinem Land.
- Kyrioleis!
- 8.
- Steal not; oppressive acts abhor;
- Nor wring their life-blood from the poor;
- But open wide thy loving hand
- To all the poor in the land.
- Have mercy, Lord.
- 9.
- Du sollt kein falscher Zeuge sein,
- Nicht luegen auf den Naechsten dein,
- Sein' Unschuld sollt auch retten du
- Und seine Schand' decken zu.
- Kyrioleis!
- 9.
- Bear not false witness, nor belie
- Thy neighbor by foul calumny;
- Defend his innocence from blame,
- With charity hide his shame.
- Have mercy, Lord.
- 10.
- Du sollt dein's Naechsten Weib und Haus
- Begehren nicht, noch etwas d'raus,
- Du sollt ihm wuenschen alles Gut',
- Wie dir dein Herz selber thut.
- Kyrioleis!
- 10.
- Thy neighbor's wife desire thou not,
- His house, nor aught that he hath got;
- But wish that his such good may be
- As thy heart doth wish for thee.
- Have mercy, Lord.
- 11.
- Die Gebot, all' uns geben sind,
- Dass du dein Suend', o Menschenkind,
- Erkennen sollt, und lernen wohl,
- Wie man fuer Gott leben soll.
- Kyrioleis!
- 11.
- God these commandments gave, therein
- To show thee, son of man, thy sin,
- And make thee also well perceive
- How man for God ought to live.
- Have mercy, Lord.
- 12.
- Das helf' uns der Herr Jesus Christ,
- Der unser Mittler worden ist:
- Es ist mit unserm Thun verlor'n,
- Verdienen doch eitel Zorn.
- Kyrioleis!
- 12.
- Help us, Lord Jesus Christ, for we
- A Mediator have in thee;
- Without thy help our works so vain
- Merit naught but endless pain.
- Have mercy, Lord.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XIV. - Jesus Christus unser Heiland.
"Improved" from the Communion Hymn of John Huss, "Jesus Christus, nostra Salus."
Christ, who freed our Souls from Danger.
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY in Walter, 1525. Harmony in Von Tucher, "Schatz des Evangel. Kirchengesangs," 1848.
- 1.
- Jesus Christus unser Heiland,
- Der von uns den Zorn Gottes wandt',
- Durch das bitter' Leiden sein
- Half er uns aus der Hoelle Pein.
- 1.
- Christ, who freed our souls from danger,
- And hath turned away God's anger,
- Suffered pains no tongue can tell,
- To redeem us from pains of hell.
- 2.
- Dass wir nimmer dess vergessen,
- Gab er uns sein' Leib zu essen,
- Verborgen im Brot so klein,
- Und zu trinken kein Blut im Wein.
- 2.
- That we never might forget it,
- Take my flesh, he said, and eat it,
- Hidden in this piece of bread,
- Drink my blood in this wine, he said.
- 3.
- Wer sich zu dem Tisch will machen,
- Der hab wohl acht auf sein' Sachen:
- Wer unwuerdig hiezu geht,
- Fuer das Leben den Tod empfaeht.
- 3.
- Whoso to this board repaireth,
- Take good heed how he prepareth;
- Death instead of life shall he
- Find, who cometh unworthily.
- 4.
- Du sollt Gott den Vater preisen,
- Dass er dich so wohl wollt' speisen,
- Und fuer deine Missethat
- In den Tod fein'n Sohn geben hat.
- 4.
- Praise the Father, God in heaven,
- Who such dainty food hath given,
- And for misdeeds thou hast done
- Gave to die his beloved Son.
- 5.
- Du sollt glauben und nicht wanken,
- Dass ein' Speise sei den Kranken,
- Den'n ihr Herz' von Suenden schwer
- Und fuer Angst ist betruebet sehr.
- 5.
- Trust God's Word; it is intended
- For the sick who would be mended;
- Those whose heavy-laden breast
- Groans with sin, and is seeking rest.
- 6.
- Solch' gross' Gnad' und Barmherzigkeit
- Sucht ein Herz in grosser Arbeit:
- Ist dir wohl, so bleib' davon,
- Dass du nicht kriegest boesen Lohn.
- 6.
- To such grace and mercy turneth
- Every soul that truly mourneth;
- Art thou well? Avoid this board,
- Else thou reapest an ill reward.
- 7.
- Er spricht selber: Kommt ihr Armen,
- Lasst mich ueber euch erbarmen:
- Kein Arzt ist dem Starken noth,
- Sein' Kunst wird an ihm gar ein Spott.
- 7.
- Lo! he saith himself, "Ye weary,
- Come to me, and I will cheer ye;"
- Needless were the leech's skill
- To the souls that be strong and well.
- 8.
- Haett'st du dir was konnt erwerben,
- Was durst' dann ich fuer dich sterben?
- Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
- So du selber dir helfen willt.
- 8.
- Couldst thou earn thine own salvation,
- Useless were my death and passion;
- Wilt thou thine own helper be?
- No meet table is this for thee.
- 9.
- Glaubst du das von Herzen Grunde
- Und bekennest mit dem Munde,
- So bist du recht wohl geschickt
- Und die Speise dein' Seel' erquickt.
- 9.
- If thou this believest truly,
- And confession makest duly,
- Thou a welcome guest art here,
- This rich banquet thy soul shall cheer.
- 10.
- Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
- Deinen Naechsten sollt du lieben,
- Dass er dein geniessen kann,
- Wie dein Gott hat an dir gethan.
- 10.
- Sweet henceforth shall be thy labor,
- Thou shalt truly love thy neighbor
- So shall he both taste and see
- What thy Saviour hath done in thee.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XV. - Gott sei gelobet und gebenedeiet.
May God be praised henceforth and blest forever.
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY (from a more ancient German Hymn-tune), 1525. Harmony by H.Schein, 1627.
- 1.
- Gott sei gelobet und gebenedeiet,
- Der uns selber hat gespeiset
- Mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
- Das gib uns, Herr Gott, zu gute.
- Kyrieleison!
- Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
- Der von deiner Mutter Maria kam,
- Und das heilige Blut,
- Hilf uns, Herr, aus aller Noth.
- Kyrieleison!
- 1.
- May God be prais'd henceforth and blest forever!
- Who, himself both gift and giver,
- With his own flesh and blood our souls doth nourish;
- May they grow thereby and flourish!
- Kyri' eleison!
- By thy holy body, Lord, the same
- Which from thine own mother Mary came,
- By the drops thou didst bleed,
- Help us in the hour of need!
- Kyri' eleison!
- 2.
- Der heilig' Leichnam ist fuer uns gegeben
- Zum Tod, dass wir dadurch leben,
- Nicht groesser' Guete konnte er uns schenken,
- Dabei wir sein soll'n gedenken.
- Kyrieleison!
- Herr, dein Lieb' so gross dich zwungen hat,
- Dass dein Blut an uns gross Wunder that
- Und bezahlt unser Schuld,
- Dass uns Gott ist worden hold.
- Kyrieleison!
- 2.
- Thou hast to death thy holy body given,
- Life to win for us in heaven;
- By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,
- Whereof this should well remind us.
- Kyri' eleison!
- Lord, thy love constrain'd thee for our good
- Mighty things to do by thy dear blood;
- Thou hast paid all we owed,
- Thou hast made our peace with God.
- Kyri' eleison!
- 3.
- Gott geb' uns Allen seiner Gnade Segen,
- Dass wir gehen auf seinen Wegen,
- In rechter Lieb' und bruederlicher Treue,
- Dass uns die Speis' nicht gereue.
- Kyrieleison!
- Herr, dein heilig' Geist uns nimmer lass,
- Der uns geb' zu halten rechte Mass,
- Dass dein' arm' Christenheit
- Leb' in Fried' und Einigkeit.
- Kyrieleison!
- 3.
- May God bestow on us his grace and blessing,
- That, his holy footsteps tracing,
- We walk as brethren dear in love and union,
- Nor repent this sweet communion.
- Kyri' eleison!
- Let not us the Holy Ghost forsake;
- May he grant that we the right way take;
- That thy poor church may see
- Days of peace and unity.
- Kyri' eleison!
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XVI. - Es wollt' uns Gott genaedig sein.
Psalm LXVII. - Deus miseratur nostri.
May God unto us gracious be.
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
MELODY, Phrygian; in Koephl, Strassburg, 1538. Harmony by A.Haupt, 1869.
- 1.
- Es wollt' uns Gott genaedig sein,
- Und seinen Segen geben,
- Sein Antlitz uns mit hellem Schein
- Erleucht' zum ew'gen Leben,
- Dass wir erkennen seine Werk'
- Und was ihm b'liebt auf Erden,
- Und Jesus Christus Heil und Staerk'
- Bekannt den Heiden werden
- Und sie zu Gott bekehren.
- 1.
- May God unto us gracious be,
- And grant to us his blessing;
- Lord, show thy face to us, through thee
- Eternal life possessing:
- That all thy work and will, o God,
- To us may be revealed,
- And Christ's salvation spread abroad
- To heathen lands unsealed,
- And unto God convert them.
- 2.
- So danken, Gott, und loben dich
- Die Heiden ueberalle,
- Und alle Welt die freue sich
- Und sing' mit grossem Schalle,
- Dass du auf Erden Richter bist
- Und lasst die Suend' nicht walten,
- Dein Wort die Hut und Weide ist,
- Die alles Volk erhalten,
- In rechter Bahn zu wallen.
- 2.
- Thine over all shall be the praise
- And thanks of every nation,
- And all the world with joy shall raise
- The voice of exultation.
- For thou the sceptre, Lord, dost wield
- Sin to thyself subjecting;
- Thy Word, thy people's pasture-field,
- And fence their feet protecting,
- Them in the way preserveth.
- 3.
- Es danke, Gott, und lobe dich
- Das Volk in guten Thaten;
- Das Land bringt Frucht und bessert sich,
- Dein Wort ist wohl gerathen.
- Uns segen' Vater und der Sohn,
- Uns segen' Gott der heilig' Geist,
- Dem alle Welt die Ehre thu,
- Fuer ihm sich fuerchte allermeist,
- Nun sprecht von Herzen, Amen!
- 3.
- Thy fold, O God, shall bring to thee
- The praise of holy living;
- Thy word shall richly fruitful be,
- And earth shall yield thanksgiving.
- Bless us, O Father! bless, O Son!
- Grant, Holy Ghost, thy blessing!
- Thee earth shall honor-thee alone,
- Thy fear all souls possessing.
- Now let our hearts say, Amen.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XVII. - Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
Psalm CXXVIII.- Beati omnes qui timent Dominum.
Happy the Man who feareth God.
TRANSLATION by R. Massie.
FIRST MELODY, of 1525. Harmony by Gesius, 1605.
SECOND MELODY, of 1537. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
- 1.
- Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,
- Und der auf seinem Wege geht;
- Dein eigen Hand dich naehren soll,
- So lebst du recht und geht dir wohl.
- 1.
- Happy the man who feareth God,
- Whose feet his holy ways have trod;
- Thine own good hand shall nourish thee,
- And well and happy shalt thou be.
- 2.
- Dein Weib wird in dei'm Hause sein
- Wie ein' Reben voll Trauben fein,
- Und dein' Kinder um deinen Tisch
- Wie Oelpflanzen, gesund und frisch.
- 2.
- Thy wife shall, like a fruitful vine,
- Fill all thy house with clusters fine;
- Thy children all be fresh and sound,
- Like olive-plants thy table round.
- 3.
- Sich so reich Segen haengt dem an,
- Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,
- Von ihm laesst der alt' Fluch und Zorn,
- Den Menschenkindern angebor'n.
- 3.
- Lo! to the man these blessings cleave
- Who in God's holy fear doth live;
- From him the ancient curse hath fled
- By Adam's race inherited.
- 4.
- Aus Zion wird Gott segnen dich,
- Dass du wirst schauen stetiglich
- Das Glueck der Stadt Jerusalem,
- Fuer Gott in Gnaden angenehm.
- 4.
- Out of Mount Zion God shall send,
- And crown with joy thy latter end;
- That thou Jerusalem mayst see,
- In favor and prosperity.
- 5.
- Fristen wird er das Leben dein
- Und mit Guete stets bei dir sein,
- Dass du sehen wirst Kindes Kind
- Und dass Israel Friede findt.
- 5.
- He shall be with thee in thy ways,
- And give thee health and length of days;
- Yea, thou shalt children's children see,
- And peace on Israel shall be.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XVIII. - Mitten wir im Leben sind.
The first stanza from "Media vita in morte sumus." Notker, A.D. 912.
Though in Midst of Life we be.
TRANSLATION by R. Massie.
Melody (not from the Latin), 1525. Harmony by Erythraeus, 1608.
- 1.
- Mitten wir im Leben sind
- Mit dem Tod umpfangen,
- Wen such'n wir der Huelfe thu',
- Dass wir Gnad' erlangen?
- Das bist du, Herr, alleine.
- Uns reuet unser' Missethat,
- Die dich, Herr, erzuernet hat.
- Heiliger Herre Gott,
- Heilger, starker Gott,
- Heiliger, barmherziger Heiland,
- Du ewiger Gott!
- Lass uns nicht versinken
- In der bittern Todesnoth.
- Kyrieleison!
- 1.
- Though in midst of life we be,
- Snares of death surround us;
- Where shall we for succor flee,
- Lest our foes confound us?
- To thee alone, our Saviour.
- We mourn our grievous sin which hath
- Stirr'd the fire of thy fierce wrath.
- Holy and gracious God!
- Holy and mighty God!
- Holy and all-merciful Saviour!
- Thou eternal God!
- Save us, Lord, from sinking
- In the deep and bitter flood.
- Kyrie eleison.
- 2.
- Mitten in den Tod ansieht
- Uns der Hoellen Rachen;
- Wer will uns aus solcher Noth
- Frei und ledig machen?
- Das thust du, Herr, alleine.
- Es jammert dein' Barmherzigkeit
- Unser' Sueund' und grosses Leid.
- Heiliger Herre Gott,
- Heilger, starker Gott,
- Heiliger, barmherziger Heiland,
- Du ewiger Gott!
- Lass uns nicht verzagen
- Fuer der tiefen Hoellenglut.
- Kyrieleison!
- 2.
- Whilst in midst of death we be,
- Hell's grim jaws o'ertake us;
- Who from such distress will free.
- Who secure will make us?
- Thou only, Lord, canst do it!
- It moves thy tender heart to see
- Our great sin and misery.
- Holy and gracious God!
- Holy and mighty God!
- Holy and all-merciful Saviour!
- Thou eternal God!
- Let not hell dismay us
- With its deep and burning flood.
- Kyrie eleison.
- 3.
- Mitten in der Hoellen Angst
- Unser' Klag' uns treiben;
- Wo soll'n wir denn fliehen hin,
- Da wir moegen bleiben?
- Zu dir, Herr Christ, alleine.
- Bergossen ist dein theures Blut,
- Das g'nug fuer die Suende thut.
- Heiliger Herre Gott,
- Heilger, starker Gott,
- Heiliger, barmherziger Heiland,
- Du ewiger Gott!
- Lass uns nicht entfallen
- Von des rechten Glaubens Trost.
- Kyrieleison!
- 3.
- Into hell's fierce agony
- Sin doth headlong drive us:
- Where shall we for succor flee,
- Who, O who will hide us?
- Thou only, blessed Saviour.
- Thy precious blood was shed to win
- Peace and pardon for our sin.
- Holy and gracious God!
- Holy and mighty God!
- Holy and all-merciful Saviour!
- Thou eternal God!
- From the true faith's comfort
- Fall in our last need away.
- Kyrie eleison.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn. The other stanzas added by Luther.
Now pray we all God, the Comforter.
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
MELODY (of the thirteenth Century), 1525. Harmony by A.Haupt, 1869.
- 1.
- Nun bitten wir den heiligen Geist
- Um den rechten Glauben allermeist,
- Dass er uns behuete an unserm Ende,
- Wann wir heimfahr'n aus diesem Elende.
- Kyrioleis!
- 1.
- Now pray we all God, the Comforter,
- Into every heart true faith to pour
- And that he defend us, Till death here end us,
- When for heaven we leave this world of sorrow.
- Have mercy, Lord.
- 2.
- Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,
- Lehr' uns Jesum Christ kennen allein,
- Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
- Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
- Kyrioleis!
- 2.
- Shine into us, O most holy Light,
- That we Jesus Christ may know aright;
- Stayed on him forever, Our only Saviour,
- Who to our true home again hath brought us.
- Have mercy, Lord.
- 3.
- Du suesse Lieb', schenk uns deine Gunst,
- Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
- Dass wir uns von Herzen einander lieben
- Und in Frieden auf einem Sinn bleiben.
- Kyrioleis!
- 3.
- Spirit of love, now our spirits bless;
- Them with thy own heavenly fire possess;
- That in heart uniting, In peace delighting,
- We may henceforth all be one in spirit.
- Have mercy, Lord.
- 4.
- Du hoechster Troester in aller Noth,
- Hilf, dass wir nicht fuerchten Schand noch Tod,
- Dass in uns die Sinne nicht verzagen,
- Wenn der Feind wird das Leben verklagen.
- Kyrioleis!
- 4.
- Our highest comfort in all distress!
- O let naught with fear our hearts oppress:
- Give us strength unfailing O'er fear prevailing,
- When th' accusing foe would overwhelm us.
- Have mercy, Lord.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
In Peace and Joy I now depart.
MELODY, 1525. Harmony by M.Praetorius, 1610.
- 1.
- Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin,
- In Gottes Wille,
- Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
- Sanft und stille.
- Wie Gott mir verheissen hat:
- Der Tod ist mein Schlaf worden.
- 1.
- In peace and joy I now depart,
- At God's disposing;
- For full of comfort is my heart,
- Soft reposing.
- So the Lord hath promis'd me,
- And death is by a slumber.
- 2.
- Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,
- Der treue Heiland,
- Den du mich, Herr, hast sehen lan
- Und macht bekannt,
- Dass er sei das Leben
- Und Heil in Noth und Sterben.
- 2.
- 'Tis Christ that wroght this work for me,
- The faithful Saviour;
- Whom thou hast made mine eyes to see
- By thy favor.
- In him I behold my life,
- My help in need and dying.
- 3.
- Den hast du Allen fuergestellt
- Mit grossen Gnaden;
- Zu seinem Reich die ganze Welt
- Heissen laden
- Durch dein theuer heilsam Wort,
- An allem Ort erschollen.
- 3.
- Him thou hast unto all set forth,
- Their great salvation,
- And to his kingdom called the earth -
- Every nation.
- By thy dear, health-giving word,
- In every land resounding.
- 4.
- Er ist das Heil und selig Licht
- Fuer alle Heiden,
- Zu 'rleuchten, die dich kennen nicht
- Und zu weiden,
- Er ist dein's Volks Israel
- Der Preis, Ehr', Freud' und Wonne.
- 4.
- He is the Health and blessed Light
- Of lands benighted,
- By him are they who dwelt in night
- Fed and lighted.
- While his Israel's hope he is,
- Their joy, reward and glory.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XXI. - Mensch, willt du leben seliglich.
The Ten Commandments, abridged.
Wilt thou, O Man, live happily.
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
MELODY, 1525. Harmony by H.Schein, 1627.
- 1.
- Mensch, willt du leben seliglich,
- Und bei Gott bleiben ewiglich,
- Sollt du halten die zehn Gebot,
- Die uns geben unser Gott.
- Kyrioleis!
- 1.
- Wilt thou, O man, live happily,
- And dwell with God eternally,
- The ten commandments keep, for thus
- Our God himself biddeth us.
- Kyr' eleison!
- 2.
- Dein Gott allein und Herr bin ich,
- Kein ander Gott soll irren dich;
- Trauen soll mir das Herze dein,
- Mein eigen Reich sollt du sein.
- Kyrioleis!
- 2.
- I am the Lord and God! take heed
- No other god doth thee mislead;
- Thy heart shall trust alone in me,
- My kingdom then thou shalt be.
- Kyr' eleison!
- 3.
- Du sollt mein'n Namen ehren schon
- Und in der Noth mich rufen an,
- Du sollt heil'gen den Sabbath-Tag,
- Das ich in dir wirken mag.
- Kyrioleis!
- 3.
- Honor my name in word and deed,
- And call on me in time of need:
- Hallow the Sabbath, that I may
- Work in thy heart on that day.
- Kyr' eleison!
- 4.
- Dem Vater und der Mutter dein
- Sollt du nach mir gehorsam sein;
- Niemand toedten noch zornig sein,
- Und deine Eh' halten rein.
- Kyrioleis!
- 4.
- Obedient always, next to me,
- To father and to mother be;
- Kill no man: even anger dread;
- Keep sacred thy marriage-bed.
- Kyr' eleison!
- 5.
- Du sollt ein'm andern stehlen nicht,
- Auf Niemand falsches zeugen icht;
- Deines Naechsten Weib nicht begehr'n
- Und all sein's Gut's gern entbehr'n.
- Kyrioleis!
- 5.
- Steal not, nor do thy neigbor wrong
- By bearing witness with false tongue;
- Thy neighbor's wife desire thou not,
- Nor grudge him aught he hath got.
- Kyr' eleison!
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in Passion-week and in the processions before Ascension-day by Luther, "gebessert und christlich corrigyret."
God, the Father, with us stay.
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
- 1.
- Gott der Vater wohn' uns bei
- Und lass uns nicht verderben,
- Mach' uns aller Suenden frei
- Und helf' uns selig sterben.
- Fuer dem Teufel uns bewahr,
- Halt' uns bei festem Glauben,
- Und auf dich lass uns bauen,
- Aus Herzen Grund vertrauen,
- Dir uns lassen ganz und gar;
- Mit allen rechten Christen
- Entfliehen Teufels Listen,
- Mit Waffen Gott's uns fristen.
- Amen! Amen! das sei wahr,
- So singen wir, Halleluja!
- 1.
- God, the Father, with us stay,
- Nor suffer us to perish;
- All our sins O take away,
- Us dying, cheer and cherish.
- From the power of hell defend;
- This grace to us be granted:-
- Upon thee to be planted,
- In heartfelt faith undaunted,
- Trusting thee unto the end;
- With saints of every nation,
- Escaping hell's temptation,
- Kept by the Lord's salvation.
- Amen! Amen! Answer send!
- So sing we all Hallelujah!
- 2.
- Jesus Christus wohn' uns bei
- Und lass uns nicht verderben,
- Mach' uns aller Suenden frei
- Und helf' uns selig sterben.
- Fuer dem Teufel uns bewahr,
- Halt' uns bei festem Glauben,
- Und auf dich lass uns bauen,
- Aus Herzen Grund vertrauen,
- Dir uns lassen ganz und gar;
- Mit allen rechten Christen
- Entflieh'n des Teufels Listen,
- Mit Waffen Gott's uns fristen.
- Amen! Amen! das sei wahr,
- So singen wir, Halleluja!
- 2.
- Jesus, Saviour with us stay,
- Nor suffer us to perish;
- All our sins O take away,
- Us dying, cheer and cherish.
- From the power of hell defend;
- This grace to us be granted:-
- Upon thee to be planted,
- In heartfelt faith undaunted,
- Trusting thee unto the end;
- With saints of every nation,
- Escaping hell's temptation,
- Kept by the Lord's salvation.
- Amen! Amen! Answer send!
- So sing we all Hallelujah!
- 3.
- Der heilig' Geist wohn uns bei,
- Und lass uns nicht verberben,
- Mach' uns aller Suenden frei
- Und helf' uns selig sterben.
- Fuer dem Teufel uns bewahr,
- Halt' uns bei festem Glauben,
- Und auf dich lass uns bauen,
- Aus Herzen Grund vertrauen,
- Dir uns lassen ganz und gar;
- Mit allen rechten Christen
- Entfliehen Teufels Listen,
- Mit Waffen Gott's uns fristen.
- Amen! Amen! das sei wahr,
- So singen wir, Halleluja!
- 3.
- Holy Spirit, with us stay,
- Nor suffer us to perish;
- All our sins O take away,
- Us dying, cheer and cherish.
- From the power of hell defend;
- This grace to us be granted:-
- Upon thee to be planted,
- In heartfelt faith undaunted,
- Trusting thee unto the end;
- With saints of every nation,
- Escaping hell's temptation,
- Kept by the Lord's salvation.
- Amen! Amen! Answer send!
- So sing we all Hallelujah!
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.
The Creed. "Das deutsche patrem." This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service ("The German Mass"), and remained in such use for a long time.
We all believe in one true God.
MELODY, 1525. Harmony from Wm Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt's Choral Book for England, and there ascribed to an ancient source.
- 1.
- Wir glauben All' an einen Gott,
- Schoepfer Himmels und der Erden,
- Der sich zum Vater geben hat,
- Dass wir seine Kinder werden.
- Er will uns allzeit ernaehren,
- Leib und Seel' auch wohl bewahren,
- Allem Unfall will er wehren,
- Kein Leid soll uns widerfahren,
- Er sorget fuer uns, huet't und wacht,
- Es steht Alles in seiner Macht.
- 1.
- We all believe in one true God,
- Maker of the earth and heaven,
- The Father who to us the power
- To become his sons hath given.
- He will us at all times nourish,
- Soul and body, guard us, guide us,
- 'Mid all harms will keep and cherish,
- That no ill shall ever betide us.
- He watches o'er us day and night;
- All things are governed by his might.
- 2.
- Wir glauben auch an Jesum Christ,
- Seinen Sohn und unser'n Herren,
- Der ewig bei dem Vater ist,
- Gleicher Gott von Macht und Ehren,
- Von Maria der Jungfrauen
- Ist ein wahrer Mensch geboren
- Durch den heil'gen Geist im Glauben,
- Fuer uns, die wir war'n verloren,
- Am Kreuz gestorben, und vom Tod
- Wieder auferstanden durch Gott.
- 2.
- And we believe in Jesus Christ,
- Lord and Son of God confessed,
- From everlasting day with God,
- In like power and glory blessed.
- By the Holy Ghost conceived,
- Born of Mary, virgin mother,
- That to lost men who believed
- He should Saviour be and brother;
- Was crucified, and from the grave,
- Through God, is risen, strong to save.
- 3.
- Wir glauben an den heil'gen Geist,
- Gott mit Vater und dem Sohne,
- Der aller Bloeden Troester heisst
- Und mit Gaben zieret schoene
- Die ganz' Christenheit auf Erden,
- Haelt in einem Sinn gar eben,
- Hie all' Suend' vergeben werden,
- Das Fleisch soll auch wieder leben.
- Nach diesem Elend ist bereit
- Uns ein Leben in Ewigkeit.
- 3.
- We in the Holy Ghost believe,
- Who with Son and Father reigneth,
- One true God. He, the Comforter,
- Feeble souls with gifts sustaineth.
- All his saints, in every nation,
- With one heart this faith receiving,
- From all sin obtain salvation,
- From the dust of death reviving.
- These sorrows past, there waits in store
- For us, the life for evermore.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Psalm CXXIV. - Nisi quia Dominus.
Had God not come, may Israel say.
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY, 1525. Harmony by M.Praetorius, 1610.
- 1.
- Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
- So soll Israel sagen,
- Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
- Wir haetten musst verzagen:
- Die so ein armes Haeuflein sind,
- Veracht't von so viel Menschen Kind,
- Die an uns setzen alle.
- 1.
- Had God not come, may Israel say,
- Had God not come to aid us,
- Our enemies on that sad day
- Would surely have dimayed us;
- A remnant now, and handful small,
- Held in contempt and scorn by all
- Who cruelly oppress us.
- 2.
- Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
- Wo Gott haett' das zugeben,
- Verschlungen haetten sie uns hin
- Mit ganzem Leib und Leben.
- Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuft
- Und ueber dei gross' Wasser laeuft
- Und mit Gewalt verschwemmet.
- 2.
- Their furious wrath, did God permit,
- Would surely have consumed us,
- And in the deep and yawning pit
- With life and limb entombed us;
- Like men o'er whom dark waters roll,
- The streams had gone e'en o'er our soul,
- And mightily o'erwhelmed us.
- 3.
- Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
- Dass ihr Schlund uns moecht' fangen,
- Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
- Ist unser' Seel' entagangen.
- Strick ist entzwei, und wir sind frei,
- Des Herren Namen steht uns bei,
- Des Gott's Himmels und Erden.
- 3.
- Thanks be to God, who from the pit
- Snatched us, when it was gaping;
- Our souls, like birds that break the net,
- To the blue skies escaping;
- The snare is broken - we are free!
- The Lord our helper praised be,
- The God of earth and heaven.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
End of File. Return to Top . . .
<< Back to the Enchiridion notes on Luther's Hymns
<< Back to the Alphabetic Index of Source Books
(The Rejoice & Sing Enchiridion:edited by David Goodall; last amended 2/1/04)