The Enchiridion

Luther's Hymns (2)

(Texts from the Gutenberg Project)

[ Contents list ]

--------------------------
*** The Project Gutenberg Etext of The Hymns of Martin Luther ***
and
Project Gutenberg Etext of The Small Catechism of Martin Luther
Released 18 February 1996

This is part of the Gutenberg Etext file thoml11.txt, and should be read with the general conditions described in the first section of that file.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder

~~~~~~~~

The Hymns of Martin Luther

Set To Their Original Melodies

 

With an English Version

Edited by Leonard Woolsey Bacon

Assisted by Nathan H. Allen

~~~~~~~~

[ In this file:
 
FROM THE GERMAN MASS, 1526.
XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah.
IN "FORM UND ORDNUNG GEISTLICHER GESANG" Augsburg, 1529.
XXVI. Ein' feste Burg ist unser Gott.
IN A COLLECTION OF "GEISTLICHE LIEDER" Wittenberg, 1533.
XXVII. Berleih' uns Frieden gnaediglich.
XXVIII. Herr Gott, dich loben wir.
FROM JOSEPH KLUG'S GESANGSBUCH, 1535?
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.
XXX. Sie ist mir lieb, die werthe Magd.
IN KOEPHL'S GESANGBUCH, Strassburg, 1535? 1538?
XXXI. Vater unser im Himmelreich.
IN KLUG'S GESANGBUCH, 1543.
XXXII. Von Himmel kam der Engel schaar.
XXXIII. Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.
XXXIV. Christ, unser Herr, zum Jordan kam.
XXXV. Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?
XXXVI. Der du bist drei in Einigkeit. ]

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

From THE GERMAN MASS, 1526.

XXV. - Jesaia, dem Propheten, das geschah.

Isaiah VI, 1-4. The German Sanctus. Written for Luther's German Mass, 1526.

These Things the Seer Isaiah did befall.

MELODY, 1526. Harmony by Erythraeus, 1608.

Jesaia, dem Propheten, das geschah,
Dass er im Geist den Herren sitzen sah
Auf einem hohen Thron, in hellem Glanz,
Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
Sechs Fluegel sah er eineu jeden han;
Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,
Und mit den andern zween sie flogen frei;
Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei:
"Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!"
Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar,
Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
 
These things the seer Isaiah did befall:
In spirit he beheld the Lord of all
On a high throne, raised up in splendor bright,
His garment's border filled the choir with light.
Beside him stood two seraphim which had
Six wings, wherewith they both alike were clad;
With twain they hid their shining with twain
They hid their feet as with a flowing train,
And with the other twain they both did fly.
One to the other thus aloud did cry:
"Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
His glory filleth all the trembling earth!"
With the loud cry the posts and thresholds shook,
And the whole house was filled with mist and smoke.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

IN "FORM UND ORDNUNG GEISTLICHER GESANG" Augsburg, 1529.

XXVI. - Ein' feste Burg ist unser Gott.

Psalm XLVI. - Deus noster refugium et virtus.

Strong Tower and Refuge is our God.

MELODY, 1529. Harmony by [nothing printed here].

1.
Ein' feste Burg ist unser Gott,
Ein' gute Wehr und Waffen,
Er hilft uns frei aus aller Noth,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt' boese Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint:
Gross Macht und viel List,
Sein' grausam Ruestung ist,
Auf Erd' ist nicht sein gleichen.

 

1.
Strong tower and refuge is our God,
Right goodly shield and weapon;
He helps us free in every need,
That hath us now o'ertaken.
The old evil foe,
Means us deadly woe;
Deep guile and great might
Are his dread arms in fight;
On earth is not his equal.
 
2.
Mit unser' Macht ist nichts gethan,
Wir sind gar bald verloren,
Es streit't fuer uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heisst Jesu Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein ander' Gott,
Das Feld muss er behalten.

 

2.
With our own might we nothing can,
Soon are we lost and fallen;
But for us fights the righteous man,
Whom God himself hath callen.
Ask ye, Who is this?
Jesus Christ it is,
Our sole King and Lord,
As God of Hosts adored;
He holds the field forever.
 
3.
Und wenn die Welt voll Teufel waer,
Und wollt' uns gar verschlingen,
So fuerchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fuerst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt
Thut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht't;
Ein Woertlein kann ihn faellen.

 

3.
Though earth all full of devils were,
Wide roaring to devour us;
Yet fear we no such grievous fear,
They shall not overpower us.
This world's prince may still
Scowl fierce as he will,
He can harm us none,
He's judged; the deed is done;
One little word can fell him.
 
4.
Das Wort sie sollen lassen stahn,
Und kein'n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr', Kind und Weib,
Lass fahren dahin,
Sie haben's kein'n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.
 
4.
His Word they still shall let abide,
And little thank have for it;
Through all the fight he's on our side
With his good gifts and Spirit.
Take they then our life,
Wealth, fame, child and wife,
Let these all be gone,
No triumph have they won.
The kingdom ours remaineth.

NOTE.-The perfectly regular though rugged versification of the original text (8,7; 8,7; 5,5,5,6,7.) has been modified in later editions by an attempt to extend the shorter lines by one syllable. The genuine text is here given, and the English version is conformed to it.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

IN A COLLECTION OF "GEISTLICHE LIEDER" Wittenberg, 1533.

XXVII. - Berleih' uns Frieden gnaediglich.

Da pacem Domine.

In these our Days so perilous.

TRANSLATION by R. Massie, amended.

MELODY, 1533? 1543. Harmony by Erythraeus, 1608.

Berleih' uns Frieden gnaediglich,
Herr Gott, zu unser'n Zeiten,
Es ist doch ja kein Ander' nicht,
Der fuer uns koennte streiten,
Denn du, unser Gott alleine.
 
In these our days so perilous,
Lord, peace in mercy send us;
No God but thee can fight for us,
No God but thee defend us;
Thou our only God and Saviour.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

XXVIII. - Herr Gott, dich loben wir.

Te Deum Laudamus. For two Choirs.

Lord God, thy Praise we sing.

TRANSLATION by R. Massie, amended.

MELODY derived from the Latin. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.

1.
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir!
Dich, Vater in Ewigkeit,
Ehrt die Welt weit und breit.
All Engel und Himmels Herr'
Und was dienet deiner Ehr',
Auch Cherubin und Seraphin
Singen immer mit hoher Stimm':
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott,
der Herre Zebaoth!
 
1.
Lord God, thy praise we sing;
Lord God, our thanks we bring;
Father in eternity,
All the world worships thee.
Angels all and heavenly host
Of thy glory loudly boast;
Both cherubim and Seraphim
Sing ever with loud voice this hymn:
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God,
the Lord of Sabaoth!
 
2.
Dein' goettlich' Macht und Herrlichkeit
Geht ueber Himmel und Erden weit.
Der heiligen zwoelf Boten Zahl,
Und die lieben Propheten all',
Die theuren Maert'rer allzumal
Loben dich, Herr, mit grossem Schall.
Die ganze werthe Christenheit
Ruehmt dich auf Erden alle Zeit,
 
2.
Thy majesty and godly might
Fill the earth and all the realms of light.
The twelve apostles join in song
With the dear prophets' goodly throng
The martyrs' noble army raise
Their voice to thee in hymns of praise.
The universal Church doth thee
Throughout the world confess to be

 

3.
Dich, Gott Vater, im hoechsten Thron,
Deinen rechten und einigen Sohn,
Den heiligen Geist und Troester werth
Mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du Koenig der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ewiger Sohn du bist.
Der Jungfrau Leib nicht hast verschmaeht,
Zu'rloesen das menschlich Geschlecht;
Du hast dem Tod zerstoert sein' Macht
Und all' Christen zum Himmel bracht;
Du sitz'sst zur Rechten Gottes gleich
Mit aller Ehr' in's Vaters Reich;
Ein Richter du zukunftig bist
Alles das todt und lebend ist.
 
3.
Thee, Father, on thy highest throne,
Thy worthy, true, and well belov'd Son,
The Comforter, ev'n the Holy Ghost,
Whereof she makes her constant boast.
Thee King of all glory, Christ, we own,
Th'eternal Father's eternal Son.
To save mankind thou hast not, Lord,
The Virgin Mary's womb abhorred;
Thou over camest death's sharp sting,
Believers unto heaven to bring;
At God's right hand thou sittest, clad
In th'glory with the Father had;
Thou shalt in glory come again,
To judge both dead and living men.

 

4.
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit dei'm theu'rn Blut erloeset sein:
Lass uns im Himmel haben Theil
Mit den Heiligen in ewigem Heil.
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne das dein Erbtheil ist;
Wart' und pfleg' ihr'r zu aller Zeit
Und heb' sie hoch in Ewigkeit.
Taeglich, Herr Gott, wir loben dich,
Und ehr'n dein Namen stetiglich.
Behuet' uns heut', o treuer Gott,
Fuer aller Suend' und Missethat.
Sei uns gnaedig, o Herre Gott,
Sei uns gnaedig in aller Noth:
Zeig' uns deine Barmherzigkeit,
Wie unsre Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr;
In Schanden lass uns nimmermehr!
Amen.
 
4.
Thy servants help whom thou, O God,
Hast ransomed with that precious blood;
Grant that we share the heav'nly rest
With the happy saints eternally blest.
Help us, O Lord, from age to age,
And bless thy chosen heritage.
Nourish and keep them by thy power,
And lift them up for evermore.
Lord God, we praise thee day by day,
And sanctify thy name alway.
Keep us this day, and at all times,
From secret sins and open crimes;
For mercy only, Lord, we plead;
Be merciful to our great need.
Show us thy mercy, Lord, as we
Our steadfast trust repose in thee.
In thee, Lord, have we put our trust;
O never let our hope be lost!
Amen.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

FROM JOSEPH KLUG'S GESANGSBUCH, 1535?

XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.

"A Children's Christmas Song of the little child Jesus, taken from the second chapter of Luke, by Dr. Martin Luther."

Said to have written by him for his little son Hans.

From Heaven above to Earth I come.

TRANSLATION from Miss Winkworth, amended.

MELODY, 1535? 1543. Harmony by [ nothing printed here ].

1.
Von Himmel hoch da komm ich her,
Ich bring' euch gute neue Maehr,
Der guten Maehr bring ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.
 
1.
From heaven above to earth I come,
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing.
 
2.
Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein so zart und fein,
Das soll eu'r Freund und Wonne sein.
 
2.
To you, this night, is born a child
Of Mary, chosen Mother mild;
This tender child of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.
 
3.
Es ist der Herr Christ unser Gott,
Der will euch fuehr'n aus aller Noth,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Suenden machen rein.
 
3.
'Tis Christ our God, who far on high
Had heard your sad and bitter cry;
Himself will your salvation be,
Himself from sin will make you free.
 
4.
Er bringt euch alle Selighkeit,
Die Gott der Vater hat bereit't,
Dass ibr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
 
4.
He brings those blessings long ago
Prepared by God for all below;
That in his heavenly kingdom blest
You may with us forever rest.
 
5.
So merket nun das Zeichen recht,
Die Krippen, Windelein so schlecht;
Da sindet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhaelt und traegt.
 
5.
These are the tokens ye shall mark,
The swaddling-clothes and manger dark;
There shall ye find the young child laid,
By whom the heavens and earth were made.
 
6.
Dess lasst uns Alle froehlich sein
Und mit den Hirten geh'n hinein,
Zu seh'n was Gott uns hat bescheert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
 
6.
Now let us all, with gladsome cheer,
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous gift of God,
Who hath his own dear Son bestowed.
 
7.
Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin:
Was liegt doch in dem Krippelein?
Wess ist das schoene Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
 
7.
Give heed, my heart, lift up thine eyes!
What is it in yon manger lies?
Who is this child, so young and fair?
The blessed Christ-child lieth there!
 
8.
Bis willekomm, du edler Gast,
Den Suender nicht verschmaehet hast,
Und koemmst in Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
 
8.
Welcome to earth, thou noble guest,
Through whom e'en wicked men are blest!
Thou com'st to share our misery,
What can we render, Lord, to thee!
 
9.
Ach Herr, du Schoepfer aller Ding',
Wie bist du worden so gering,
Dass du da liegst auf duerrem Gras,
Davon ein Kind und Esel ass.
 
9.
Ah, Lord, who hast created all,
How hast thou made thee weak and small,
To lie upon the coarse dry grass,
The food of humble ox and ass.
 
10.
Und waer' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit't,
So waer sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
 
10.
And were the world ten times as wide,
With gold and jewels beautified,
It would be far too small to be
A little cradle, Lord, for thee.
 
11.
Der Sammet und die Seiden dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du Koen'g so gross und reich
Herprangst, als waers dein Himmelreich.
 
11.
Thy silk and velvet are coarse hay,
Thy swaddling bands the mean array,
With which even thou, a King so great,
Art clad as with a robe of state.
 
12.
Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Fuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.
 
12.
Thus hath it pleased thee to make plain
The truth to us, poor fools and vain,
That this world's honor, wealth and might
Are naught and worthless in thy sight.
 
13.
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhen in mein's Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein.
 
13.
Ah, dearest Jesus, holy child,
Make thee a bed, soft, undefiled,
Here in my poor heart's inmost shrine,
That I may evermore be thine.
 
14.
Davon ich allzeit froehlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susannine* schon,
Mit Herzen Lust den suessen Ton.
 
*d.h. Wiegenliedlein.
 
14.
My heart for very joy doth leap,
My lips no more can silence keep,
I too must sing, with joyful tongue,
That sweetest ancient cradle song:-
 
15.
Lob, Ehr sei Gott im hoechsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn,
Des freuen sich der Engel Schaar
Und singen uns solch's neues Jahr.
 
15.
Glory to God in highest heaven,
Who unto man his Son hath given,
While angles sing, with pious mirth,
A glad New Year to all the earth.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

XXX. - Sie ist mir lieb, die werthe Magd.

A song concerning the Holy Christian Church - Revelation xii, 1-6.

Dear is to me the holy Maid.

TRANSLATION by R. Massie.

MELODY in Babst, 1545. Harmony by M.Praetorius, 1610.

1.
Sie ist mir lieb, die werthe Magd,
Und kann ihr'r nicht vergessen,
Lob', Ehr' und Zucht von ihr man sagt,
Sie hat mein Herz besessen.
Ich bin ihr hold,
Und wenn ich sollt
Gross Unglueck han,
Da liegt nichts an;
Sie will mich des ergoetzen
Mit ihrer Lieb' und Treu an mir,
Die sie zu mir will setzen,
Und thun all mein Begier.

 

1.
Dear is to me the holy Maid,-
I never can forget her;
For glorious things of her are said;
Than life I love her better:
So dear and good,
That if I should
Afflicted be,
It moves not me;
For she my soul will ravish
With constancy and love's pure fire,
And with her bounty lavish
Fulfil my heart's desire.
 
2.
Sie traegt von Gold so rein ein' Kron
Da leuchten ihn zivoelf Sterne,
Ihr Kleid ist wie die Sonne schoen
Das glaenzet hell und ferne,
Und auf dem Mon'
Ihr' Fuesse ston
Sie ist die Braut,
Dem Herrn vertraut,
Ihr ist weh, und muss g'baeren
Ein schoenes Kind, den edlen Sohn,
Und aller Welt ein'n Herren,
Dem sie ist unterthon.

 

2.
She wears a crown of purest gold,
Twelve shining stars attend her;
Her raiment, glorious to behold,
Surpasses far in splendor
The sun at noon;
Upon the moon
She stands, the Bride
Of him who died:
Sore travail is upon her;
She bringeth forth a noble Son
Whom all the world doth honor;
She bows before his throne.
 
3.
Das thut dem alten Drachen Zorn
Und will das Kind verschlingen;
Sein Loben ist doch ganz verlor'n,
Es kann ihm nicht gelingen:
Das Kind ist doch
Gen Himmel hoch
Genommen hin,
Und laesset ihn
Auf Erden fast sehr wuethen;
Die Mutter muss gar fein allein,
Doch will sie Gott behueten,
Und der recht' Vater sein.
 
3.
Thereat the Dragon raged, and stood
With open mouth before her;
But vain was his attempt, for God
His buckler broad threw o'er her.
Up to his throne
He caught his Son,
But left the foe
To rage below.
The mother, sore afflicted,
Alone into the desert fled,
There by her God protected,
By her true Father fed.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

IN KOEPHL'S GESANGBUCH, Strassburg, 1535? 1538?

XXXI. - Vater unser im Himmelreich.

"Das Vaterunser, kurtz und gut ausgelegt, und in gesangsweise gebracht, durch D. Martin Luther."

The Lord's Prayer, paraphrased.

[ In Winterfeld's edition of Luther's hymns, Leipzig, 1840, may be found a fac-simile of Luther's autograph draft of this paraphrase, including the cancelled draft of a tune for it. ]

Our Father, thou in Heaven above.

TRANSLATION by C. Winkworth, in Chorale Book for England, amended.

MELODY, 1535? Harmony by A. Haupt, 1869.

1.
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heissest gleich
Brueder sein, und dich rufen an
Und willt das Beten von uns han:
Gieb dass nicht bet allein der Mund,
Hils dass es geh von Herzens Grund.
 
1.
Our Father, thou in heaven above,
Who biddest us to dwell in love,
As brethren of one family,
And cry for all we need to thee;
Teach us to mean the words we say,
And from the inmost heart to pray.
 
2.
Geheiligt werd der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Dass auch wir leben heiliglich,
Nach deinem Namen wuerdiglich.
Behuet uns, Herr, fuer falscher Lehr,
Das arm verfuehret Volk bekehr.
 
2.
All hallowed be thy name, O Lord!
O let us firmly keep thy Word,
And lead, according to thy name,
A holy life, untouched by blame;
Let no false teachings do us hurt,-
All poor deluded souls convert.
 
3.
Es komm dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach in Ewigkeit;
Der heilig Geist uns wohne bei,
Mit seinen Gaben mancherlei;
Des Satans Zorn uns gross Gewalt
Zerbrich, fuer ihm dein' Kirch' erhalt.
 
3.
Thy kingdom come! Thine let it be
In time, and through eternity!
O let thy Holy Spirit dwell
With us, to rule and guide us well;
From Satan's mighty power and rage
Preserve thy Church from age to age.
 
4.
Dein Will gescheh', Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich,
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid,
Wehr und steu'r allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen thut.
 
4.
Thy will be done on earth, O Lord,
As where in heaven thou art adored!
Patience in time of grief bestow,
Thee to obey through weal and woe;
Our sinful flesh and blood control
That thwart thy will within the soul.
 
5.
Gib uns beut unser taeglich Brot
Und was man darf zur Leibes Noth;
Behuet uns, Herr, fuer Unfried, Streit,
Fuer Seuchen und fuer theuer Zeit,
Dass wir in gutem Frieden stehn
Der Sorg und Geizens muessig gehen.
 
5.
Give us this day our daily bread,
Let us be duly clothed and fed,
And keep thou from our homes afar
Famine and pestilence and war,
That we may live in godly peace,
Unvexed by cares and avarice.
 
6.
All unser Schuld' vergib uns, Herr,
Dass sie uns nicht betrueben mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr Schuld und Fehl vergeben gern;
Zu dienen mach uns all bereit
In rechter Lieb und Einigkeit.
 
6.
Forgive our sins, O Lord, that they
No more may vex us, day by day,
As we forgive their trespasses
Who unto us have done amiss;
Thus let us dwell in charity,
And serve each other willingly.
 
7.
Fuehr uns, Herr, in Versuchung nicht,
Wenn uns der boese Feind ansicht
Zur linken und zur rechten Hand,
Hilf uns thun starken Widerstand;
Im Glauben fest und wohlgeruest't
Und durch des heil'gen Geistes Trost.
 
7.
Into temptation lead us not;
And when the foe doth war and plot
Against our souls one very hand,
Then, armed with faith, O may we stand
Against him as a valiant host,
Through comfort of the Holy Ghost.
 
8.
Von allem Uebel uns erloes,
Es sind die Zeit und Tage boes;
Erloes uns vom wiegen Tod
Und troest uns in der letzten Noth.
Bescher uns auch ein selig's End,
Nimm unser Seel in deine Hand'.
 
8.
Deliver us from evil, Lord!
The days are dark and foes abroad;
Redeem us from eternal death;
And when we yield our dying breath,
Console us, grant us calm release,
And take our souls to thee in peace.
 
9.
Amen, das ist: es werde wahr;
Staerk unsern Glauben immerdar,
Auf dass wir ja nicht zweifeln dran,
Dass wir hiermit gebeten han;
Auf dein Wort in dem Namen dein,
So sprechen wir das Amen fein.
 
9.
Amen! that is, So let it be!
Strengthen our faith and trust in thee,
That we may doubt not, but believe
That what we ask we shall receive;
Thus in thy name and at thy word
We say Amen, now hear us, Lord!

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

IN KLUG'S GESANGBUCH, 1543.

XXXII. - Von Himmel kam der Engel schaar.

A second (shorter) Christmas Song, to the Tune, "Vom Himmel hoch."

To Shepherds, as they watched by Night.

TRANSLATION by R. Massie.

MELODY, 1543.

1.
Von Himmel kam der Engel schaar,
Erschien den Hirten offenbar;
Sie sagten ihn: Ein Kindlein zart
Das liegt dort in der Krippen hart.
 
1.
To shepherds, as they watched by night,
Appeared a troop of angels bright;
Behold the tender babe, they said,
In yonder lowly manger laid.
 
2.
Zu Bethlehem in Davids Stadt,
Wie Micha das verkuendet hat,
Es ist der Herre Jesus Christ
Der euer aller Heiland ist.
 
2.
At Bethlehem, in David's town,
As Micah did of old make known;-
'Tis Jesus Christ, your Lord and King,
Who doth to all salvation bring.
 
3.
Des sollt ihr billig froehlich sein,
Dass Gott mit euch ist worden ein;
Er ist gebor'n eu'r Fleisch und Blut,
Eu'r Bruder ist das ewig Gut.
 
3.
Rejoice ye, then, that through his Son
God is with sinners now at one;
Made like yourselves of flesh and blood,
Your brother is th' eternal Good.
 
4.
Was kann euch thun die Suend' und Tod?
Ihr habt mit euch den wahren Gott.
Lasst zuernen Teufel und die Hoell'
Gott's Sohn ist 'worden eu'r Gesell.
 
4.
What harm can sin and death then do?
The true God now abides with you:
Let hell and Satan chide and chafe,
God is your fellow-ye are safe.
 
5.
Er will und kann euch lassen nicht,
Setz't ihr aus ihn eu'r Zuversicht;
Es moegen euch viel fechten an
Dem sei Trotz, der's nicht lassen kann.
 
5.
Not one he will nor can forsake
Who him his confidence doth make:
Let all his wiles the tempter try,
You may his utmost powers defy.
 
6.
Zuletzt muss ihr doch haben recht,
Ihr seid nun 'worden Gott's Geschlecht;
Dess danket Gott in Ewigkeit,
Geduldig, froehlich, alle Zeit.
 
6.
You must prevail at last, for ye
Are now become God's family:
To God forever give ye praise,
Patient and cheerful all your days.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

XXXIII. - Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.

"A children's song, to be sung against the two arch-enemies of Christ and his Holy Church, the Pope and the Turks."

Lord, keep us in Thy Word and Work.

MELODY, 1543. Harmony by Wm.Sterndale Bennett, 1865.

1.
Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort
Und steure deine Feinde Mord,
Die Jesum Christum deinen Sohn,
Wollen stuerzen von deinem Thron.
 
1.
Lord, keep us in thy word and work,
Restrain the murderous Pope and Turk,
Who fain would tear from off thy throne
Christ Jesus, thy beloved Son.
 
2.
Beweis' dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr allen Herren bist;
Beschirm' dein' arme Christenheit,
Dass sie dich lob' in Ewigkeit.
 
2.
Lord Jesus Christ, thy power make known,
For thou art Lord of lords alone.
Shield thy poor Christendom, that we
May evermore sing praise to thee.
 
3.
Gott heil'ger Geist, du Troester werth,
Gieb' dei'm Volk ein'rlei Sinn' auf Erd'
Steh bei uns in der letzten Noth,
G'leit uns ins Leben aus dem Tod.
 
3.
God, Holy Ghost, our joy thou art,
Give to thy flock on earth one heart.
Stand by us in our latest need,
And us from death to glory lead.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

XXXIV. - Christ, unser Herr, zum Jordan kam.

A Spiritual Song concerning our Holy Baptism.

To Jordan came our Lord the Christ.

TRANSLATION by R.Massie, amended.

MELODY, 1525 first adapted to "Es wollt' uns Gott genaedig sein," supposed to be derived from an old secular melody. Harmony by A.Haupt, 1869.

1.
Christ, unser Herr, zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sanct Johann's die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu ' rfuellen.
Da wollt' er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Suenden,
Ersaeufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden,
Es galt ein neues Leben.
 
1.
To Jordan came our Lord the Christ,
To do God's pleasure willing,
And there was by Saint John baptized,
All righteousness fulfilling;
There did he consecrate a bath
To wash away transgression,
And quench the bitterness of death
By his own blood and passion;
He would a new life give us.
 
2.
So hoert und merket alle wohl,
Was Gott heisst selbst die Taufe,
Und was ein Christen glauben soll,
Zu meiden Ketzer Haufen:
Gott spricht und will, das Wasser sei
Doch nicht allein schlecht Wasser,
Sein heilig's Wort ist auch dabei
Mit reichem Geist ohn' Massen,
Der ist allhie der Taeufer.
 
2.
So hear ye all, and well perceive
What God doth call baptism,
And what a Christian should believe
Who error shuns and schism:
That we should water use, the Lord
Declareth it his pleasure;
Not simple water, but the Word
And Spirit without measure;
He is the true Baptizer.
 
3.
Solch's hat er uns beweiset klar,
Mit Bildern und mit Worten,
Des Vaters Stimm man offenbar
Daselbst am Jordan hoerte.
Er sprach: das ist mein lieber Sohn,
An dem ich hab' Gefallen,
Den will ich euch befohlen han,
Dass ihr ihn hoeret alle
Und folget seinen Lehren.
 
3.
To show us this, he hath his word
With signs and symbols given;
On Jordan's banks was plainly heard
The Father's voice from heaven:
"This is my well-beloved Son,
In whom my soul delighteth;
Hear him." Yea, hear him every one
Whom he himself inviteth,
Hear and obey his teaching.
 
4.
Auch Gottes Sohn hie selber steht
In seiner zarten Menschheit,
Der heilig' Geist hernieder faehrt
In Taubenbild verkleidet;
Dass wir nicht sollen zweifeln d'ran,
Wenn wir getaufet werden,
All' drei Person getaufet han,
Damit bei uns auf Erden
Zu wohnen sich ergeben.
 
4.
In tender manhood Jesus straight
To holy Jordan wendeth;
The Holy Ghost from heaven's gate
In dovelike shape descendeth;
That thus the truth be not denied,
Nor should our faith e'er waver,
That the Three Persons all preside,
At Baptism's holy laver,
And dwell with the believer.
 
5.
Sein' Juenger heisst der Herre Christ:
Geht hin all' Welt zu lehren,
Dass sie verlor'n in Suenden ist,
Sich soll zur Busse kehren;
Wer glaubet und sich taufen laesst,
Soll dadurch selig werden,
Ein neugeborner Mensch er heisst,
Der nicht mehr konne sterben,
Das Himmelreich soll erben.
 
5.
Thus Jesus his disciples sent:
Go teach ye every nation,
That lost in sin they must repent;
And flee from condemnation:
He that believes and is baptized,
Obtains a mighty blessing;
A new-born man, no more he dies,
Eternal life possessing,
A joyful heir of heaven.
 
6.
Wer nicht glaubt dieser grossen G'nad,
Der bleibt in seinen Suenden,
Und ist verdammt zum ew'gen Tod
Tief in der Hoellen Grunde,
Nichts hilst sein' eigen' Heiligkeit,
All' sein Thun ist verloren.
Die Erbsuend' macht's zur Nichtigkeit,
Darin er ist geboren,
Vermag ihm selbst nichts helfen.
 
6.
Who in this mercy hath not faith,
Nor aught therein discerneth,
Is yet in sin, condemned to death,
And fire that ever burneth;
His holiness avails him not,
Nor aught which he is doing;
His inborn sin brings all to naught,
And maketh sure his ruin;
Himself he cannot succor.
 
7.
Das Aug' allein das Wasser seiht,
Wie Menschen Wasser giessen,
Der Glaub' im Geist die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist fuer ihm ein' rothe Fluth
Von Christus Blut gefaerbet,
Die allen Schaden heilen thut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.
 
7.
The eye of sense alone is dim,
And nothing sees but water;
Faith sees Christ Jesus, and in him
The lamb ordained for slaughter;
She sees the cleansing fountain red
With the dear blood of Jesus,
Which from the sins inherited
From fallen Adam frees us,
And from our own misdoings.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

XXXV. - Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?

From the Hymn of Coelius Sedelius, of the 5th Century, "Herodes hostis impie."

Why, Herod, unrelenting foe.

TRANSLATION by R. Massie.

HARMONY by M.Praetorius, 1609.

1.
Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr,
Dass uns gebor'n kommt Christ der Herr?
Er sucht kein sterblich Koenigreich,
Der zu uns bringt sein Himmelreich.
 
1.
Why, Herod, unrelenting foe,
Doth the Lord's coming move thee so?
He doth no earthly kingdom seek
Who brings his kingdom to the meek.
 
2.
Dem Stern die Weisen folgen nach,
Solch' Licht zum rechten Licht sie bracht';
Sie zeigen mit den Gaben drei,
Dies Kind, Gott, Mensch, und Koenig sei.
 
2.
Led by the star, the wise men find
The Light that lightens all mankind;
The threefold presents which they bring
Declare him God, and Man, and King.
 
3.
Die Tauf' im Jordan an sich nahm
Das himmelische Gottes Lamm,
Dadurch, der nie kein' Suende that,
Bon Suenden uns gewaschen hat.
 
3.
In Jordan's sacred waters stood
The meek and heavenly Lamb of God,
And he who did no sin, thereby
Cleansed us from all iniquity!
 
4.
Ein Wunderwerk da neu geschah;
Sechs steinern' Kruege man da sah
Voll Wasser, das verlor sein Art,
Rother Wein durch sein Wort d'raus ward.
 
4.
And now a miracle was done:
Six waterpots stood there of stone;
Christ spake the word with power divine,
The water reddened into wine.
 
5.
Lob, Ehr' und Dank fei dir gesagt,
Christ, gebor'n von der reinen Magd,
Mit Vater und dem heiligen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.
 
5.
All honor unto Christ be paid,
Pure offspring of the holy maid,
With Father and with Holy Ghost,
Till time in endless time be lost.

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

XXXVI. - Der du bist drei in Einigkeit.

An imitation from the Gregorian hymn, "O lux beata trinitas."

Thou, who art Three in Unity.

TRANSLATION adapted from R. Massie.

ORIGINAL LATIN MELODY. Harmony in von Tucher, 18--.

1.
Der du bist drei in Einigkeit,
Ein wahrer Gott von Ewigkeit;
Die Sonn' mit dem Tag von uns weicht:
Lass leuchten uns dein goettlich Licht.
 
1.
Thou who art Three in Unity,
True God from all eternity,
The sun is fading from our sight,
Shine thou on us with heavenly light.
 
2.
Des Morgens, Gott, dich loben wir,
Des Abends auch beten fuer dir,
Unser armes Lied ruehmt dich
Jetzt und immer und ewiglich.
 
2.
We praise thee with the dawning day,
To thee at evening also pray,
With our poor song we worship thee
Now, ever and eternally.
 
3.
Gott Vater, dem sei ewig Ehr,
Gott Sohn der ist der einig' Herr,
Und dem Troester heiligen Geist,
Von nun an bis in Ewigkeit.
 
3.
Let God the Father be adored,
And God the Son, the only Lord,
And equal adoration be,
Eternal Comforter, to thee.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

End of The Project Gutenberg Etext of The Hymns of Martin Luther

_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

End of File. Return to Top . . .

<< Back to the Enchiridion notes on Luther's Hymns

<< Back to the Alphabetic Index of Source Books

(The Rejoice & Sing Enchiridion:edited by David Goodall; last amended 2/1/04)